16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

as outras línguas que nós conhecemos nos ajudem<br />

(85) E portanto... a tua primeira estratégia seria imediatamente sublinhar...<br />

identificar palavras que fossem semelhantes...<br />

(86) AP que nos poderiam levar a alguma conclusão<br />

(87) E e depois? / o que é que farias com essas palavras?<br />

(88) AP tentava-as traduzir para português... / e... fazia um texto lógico<br />

(89) E hm hm / e... como é que tu poderias... por meio de apenas algumas<br />

palavras que identificarias aí... fazer um texto lógico? //<br />

(90) AP tentar tirar as ideias principais / a mensagem que essas palavras nos<br />

poderiam... dizer<br />

(112) AP não / eu acho que para resumir um texto já é necessário ter um<br />

melhor conhecimento da... / da... // um pouco de conhecimento de todas as palavras<br />

porque... o facto de nós conhecermos algumas só... podem-nos dar uma ideia errada /<br />

podemos captar uma ideia errada / porque... uma coisa é nós... é nós tirarmos a ideia<br />

principal outra coisa é resumir o texto //<br />

(…)<br />

(116) AP uma tradução? / se fosse uma tradução // *ad litteram* eu acho que<br />

tínhamos que ter um conhecimento de todas as palavras e... // e conhecer o... // a forma<br />

delas / em que sentido é que elas estão utilizadas e... //<br />

(117) E e se não tivesses que fazer uma tradução *ad litteram*? / que outro<br />

tipo de tradução... poderias fazer? / há outra coisa que não seja tradução *ad litteram*?<br />

(118) AP penso que sim / eu acho que há aquele tipo de tradução que... que nós<br />

fazemos ao captar as ideias principais / é... não é uma tradução fiel ao texto / mas uma<br />

tradução... parcial / uma tradução em que... nós tentamos... das ideias... das palavras<br />

que nós conhecemos e das ideias que nós conhecemos sobre o assunto... // tirar as idei-...<br />

/ fazer uma tradução / uma tradução que não seja fiel ao texto mas que... no fundo seja<br />

o conhecimento que nós conseguimos tirar do texto<br />

(9) E e... falaste de interpretação de uma língua / o que é que tu achas que é<br />

interpretar uma língua? //<br />

(10) C ahm... bem... pronto naquela situação em que não conhecíamos nada<br />

sobre as línguas... e que era... alemão e... pronto se calhar outras línguas de que nunca<br />

tínhamos ouvido falar / era... // a partir <strong>dos</strong> conhecimentos que já tínhamos retirar<br />

algumas ideias<br />

(11) E então... recolher as ideias principais de um texto é interpretação? //<br />

(12) C em parte pode ser<br />

(14) C se calhar... agora se tiver que fazer algum trabalho e tenha que o<br />

fazer... tenha que... que investigar textos escritos noutras línguas / se calhar não<br />

penso... é impossível / porque... ali não percebia e tirava algumas ideias<br />

(15) E o que é que consideraste mais interessante... no trabalho que foi feito?<br />

(16) C tentar perceber o que é que ali estava escrito / porque... eu olhava e à<br />

primeira vista julgava... não vou conseguir entender nada / depois até... acabávamos<br />

por perceber alguma coisita / mesmo que pouco... por vezes<br />

(61) E estou a ver / mas... quando tu falas em analisar exactamente o que é<br />

que queres dizer? //<br />

(62) CI tentar compreender<br />

433/4 39<br />

435 40<br />

437 41<br />

437 42<br />

443 43<br />

631

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!