16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6.1.1a) Traduzir: ilusão de que o todo é igual à soma das partes<br />

Uma vez que o processo de tradução desempenha um papel fulcral no<br />

pensamento das nossas aprendentes sobre as potencialidade de compreensão de<br />

uma LE, importa tentar conhecer mais aprofundadamente os conhecimentos que<br />

detêm sobre este assunto e como os concretizam.<br />

Um <strong>dos</strong> aspectos que consideramos mais marcante neste domínio é o facto<br />

de, na maioria das circunstâncias, as aprendentes começarem por procurar<br />

descobrir o significado de alguns vocábulos reconheci<strong>dos</strong>, para depois tentarem,<br />

justapondo – ou “cosendo” – esses significa<strong>dos</strong>, construir um sentido global para<br />

uma frase ou texto:<br />

(85) E portanto… a tua primeira estratégia seria imediatamente sublinhar… identificar<br />

palavras que fossem semelhantes…<br />

(86) AP que nos poderiam levar a alguma conclusão<br />

(87) E e depois? / o que é que farias com essas palavras?<br />

(88) AP tentava-as traduzir para português... / e... fazia um texto lógico<br />

(89) E hm hm / e... como é que tu poderias... por meio de apenas algumas palavras que<br />

identificarias aí... fazer um texto lógico? //<br />

(90) AP tentar tirar as ideias principais / a mensagem que essas palavras nos poderiam...<br />

dizer<br />

(Apêndice II.1 – nº39);<br />

(25) E em que termos é que vocês faziam essa análise? / que tipo de análise digamos<br />

assim //<br />

(26) I era só a associação de algumas palavras... / esta é conhecida... esta também...<br />

ligávamos e... era assim que nós chegávamos lá<br />

(…)<br />

(35) E em que é que residia essa dificuldade <strong>dos</strong> textos?<br />

(36) I palavras que eu... não conseguia mesmo... / que fizessem muito sentido juntas / e<br />

aí era complicado //<br />

(Apêndice II.1 – nº51).<br />

Trata-se de uma técnica de processamento do discurso semelhante à de<br />

bottom-up descrita por Nunan, na medida em que the smallest units of language are<br />

identified first, and these are “chained together” to form the next highest unit (1993: 78).<br />

311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!