16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

694<br />

(7) E era-vos pedido que traduzissem... / que tipo de tradução?<br />

(8) I não era à letra / porque nunca tínhamos... contacto com essa língua /<br />

mas era tipo... as palavras que percebêssemos... e íamos associando //<br />

(…)<br />

(13) E então... tu achas que pelo facto de vocês... reconhecerem uma ou<br />

outra palavra e depois pelo contexto reconstruírem o sentido / consideras que isso é<br />

tradução?<br />

(14) I tradução... literal não isso acho que não // é entender o texto /<br />

entender o... contexto... o conteúdo do texto<br />

(25) E em que termos é que vocês faziam essa análise? / que tipo de análise<br />

digamos assim //<br />

(26) I era só a associação de algumas palavras... / esta é conhecida... esta<br />

também... ligávamos e... era assim que nós chegávamos lá<br />

(…)<br />

(35) E em que é que residia essa dificuldade <strong>dos</strong> textos?<br />

(36) I palavras que eu... não conseguia mesmo... / que fizessem muito<br />

sentido juntas / e aí era complicado //<br />

(68) I (…) sei que não é preciso estudarmos a gramática mesmo para<br />

compreendermos a língua / porque… sei lá… associa-se uma palavra ou… associa-se<br />

(70) I (…) se por exemplo o texto for de vinte linhas e só percebermos duas ou<br />

três palavras é muito complicado / mas... pode-se perceber as palavras e depois... se<br />

me explicarem melhor o assunto ou assim... {baixando muito o tom de voz} pode ser<br />

que perceba (IND)<br />

(87) E que eventualmente já vos seria familiar / se te fosse pedido que fizesses<br />

um resumo do texto / as estratégias que usavas... seriam as mesmas? //<br />

(88) I se calhar... o resumo é muito mais complicado / porque tínhamos<br />

primeiro que traduzir o texto / algumas partes / e depois é que íamos resumir //<br />

(89) E portanto / para resumir precisavas de ter uma tradução integral do<br />

texto / é isso?<br />

(90) I não<br />

(91) E então?<br />

(92) I então... só algum- só... o contexto mais ou menos / assim... umas bases /<br />

e depois ia... // ia resumir<br />

(93) E então portanto... de um resumo o que é que deve constar... em termos de<br />

informação?<br />

(94) I as pala- as ideias principais<br />

(95) E e para compreenderes o texto? / que neste caso está numa língua que<br />

não estudaste... e por isso não consegues traduzi-lo na íntegra / mas para considerares<br />

que o compreendeste... o que é necessitas saber?<br />

(96) I ahm...<br />

(97) E mais... ou menos do que para fazer um resumo?<br />

(98) I preciso de saber mais... para compreender o texto... / acho que não / é<br />

menos / é menos porque num resumo temos que saber as ideias principais e para<br />

467 283<br />

468 284<br />

470 285<br />

470 286<br />

471 287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!