16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

elativização do conceito de "compreensão" uma resposta válida? Com que<br />

consequências?<br />

Atentemos também nas palavras de Tyvaert, a propósito do projecto Eurom4: on<br />

prendra garde à ne pas confondre la compréhension ainsi visée avec l’exercice traditionnel<br />

de traduction. L’objectif, sous forme de production dans la langue connue, n’est pas ici de<br />

réussir un bon exercice de version. On ne demande pas l’établissement en langue première<br />

d’un texte correct susceptible de se substituer de manière satisfaisante au texte initialement<br />

proposé en langue étrangère. On pourrait dire qu’on recherche une interprétation générale<br />

correcte, selon une formulation, éventuellement maladroite et incomplète dans des limites<br />

tolérables, d’un contenu sémantique exposé dans une langue qui n’est pas celle où<br />

l’individu se donne à lui-même ses représentations (2003: 63). Em que circunstâncias<br />

será suficiente ou aceitável promover "apenas" uma interpretação geral correcta?<br />

Nas palavras da aluna N acima citadas encontramos indícios de um<br />

“descolamento” <strong>dos</strong> conceitos de compreensão e de tradução, mas, por outro lado,<br />

vemos confirmada a postura face à tradução como tradução à letra.<br />

A próxima questão orientadora da nossa reflexão é, por isso, a seguinte: o<br />

que é uma tradução? Quando as alunas falam de tradução, em que tipo(s) de<br />

tradução estão a pensar?<br />

Como fomos já deixando perceber, em muitas situações observámos que, ao<br />

falar de (e ao fazer) tradução, as aprendentes estavam a pensar em tradução ad<br />

litteram, com forte pendor lexical e morfossintáctico (cf. Rita, 2005), nos moldes da<br />

que faziam com maior frequência, e de forma explícita, nas aulas de Latim, e, ao<br />

que parece, também nas outras disciplinas de LE 4 :<br />

(94) N (…) há a tradução à letra ou... semântica // mas eu geralmente... / pronto como...<br />

na escola nós temos é tradução à letra / a maior parte das vezes // e... se me fosse pedir uma<br />

tradução em primeiro nem sequer pensava na semântica / era logo à letra<br />

(Apêndice II.1 – nº65).<br />

4 Parecem confirmar-se, assim, as palavras de Brown: the Grammar Translation Method remarkably withstood<br />

attempts at the outset of the twentieth century to “reform” language teaching methodology, and to this day it remains a<br />

standard methodology for language teaching in educational institutions (2000: 15).<br />

295

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!