16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nomeadamente no que respeita às competências efectivas de cada uma das alunas<br />

para lidar com da<strong>dos</strong> verbais em línguas não estudadas formalmente, e, por outro<br />

lado, para diagnosticar as possíveis aprendizagens que a realização das tarefas<br />

propostas lhes teria permitido fazer.<br />

Estas fichas foram realizadas algum tempo depois do trabalho directo com<br />

os textos, já que antes de as concebermos necessitávamos fazer uma primeira<br />

leitura <strong>dos</strong> da<strong>dos</strong> recolhi<strong>dos</strong>. Contudo, foi solicitado às aprendentes que, para a<br />

aula em causa, trouxessem os dois textos que tinham analisado, a fim de servirem<br />

de suporte a esta última tarefa.<br />

As fichas eram diferentes entre si, de acordo com o que a nossa própria<br />

leitura <strong>dos</strong> textos e <strong>dos</strong> desempenhos das aprendentes nos sugeriu; tinham,<br />

porém, em comum o facto de, novamente, solicitarem clarificação de raciocínios<br />

e/ou estratégias, ao questionarem “Como descobri?”.<br />

Assim, em relação ao texto em Alemão, construímos um sistema de<br />

correspondências cuja resolução implicava conhecer a tradução das palavras ou<br />

expressões apresentadas que não eram, na maioria <strong>dos</strong> casos, imediatamente<br />

evidentes, devido ao grau de opacidade das mesmas. Daí que tenhamos optado<br />

por uma correspondência exacta, em termos numéricos, entre palavras em Alemão<br />

e em Português. A selecção <strong>dos</strong> vocábulos não foi aleatória; mais uma vez<br />

obedeceu a objectivos de consciencialização, intenção de provocar transferências e<br />

expectativas de desempenho particulares: reconhecer formas <strong>dos</strong> verbos “ser” (ist)<br />

e “ter” (haben) (fundamentais e, geralmente, apresenta<strong>dos</strong> logo na fase inicial do<br />

estudo formal de uma qualquer língua), eventualmente pela semelhança com o<br />

Inglês; ainda por via desta semelhança, identificar Gäste como “hóspedes” (cf.<br />

“guest”), bekannter como “conhecido” (cf. “to know, knew, known”), Badekuren<br />

como “abluções” 17 (cf. “bath”+”cure”) e befindet sich como “encontra-se” (cf.<br />

“find”), neste caso acrescentando a semelhança do pronome pessoal reflexo sich<br />

com o Português “se”; a compreensão <strong>dos</strong> restantes vocábulos dependeria de uma<br />

17 Este vocábulo, embora inicialmente desconhecido das alunas, por via das várias versões do texto em causa<br />

foi explicitado em aula, em discussão por sinal bastante longa.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!