16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

692<br />

(…)<br />

(116) AP uma tradução? / se fosse uma tradução // *ad litteram* eu acho que<br />

tínhamos que ter um conhecimento de todas as palavras e... // e conhecer o... // a forma<br />

delas / em que sentido é que elas estão utilizadas e... //<br />

(…)<br />

(118) AP eu acho que há aquele tipo de tradução que... que nós fazemos ao captar<br />

as ideias principais / é... não é uma tradução fiel ao texto / mas uma tradução...<br />

parcial / uma tradução em que... nós tentamos... das ideias... das palavras que nós<br />

conhecemos e das ideias que nós conhecemos sobre o assunto... // tirar as idei-... / fazer<br />

uma tradução / uma tradução que não seja fiel ao texto mas que... no fundo seja o<br />

conhecimento que nós conseguimos tirar do texto<br />

(9) E e... falaste de interpretação de uma língua / o que é que tu achas que é<br />

interpretar uma língua? //<br />

(10) C ahm... bem... pronto naquela situação em que não conhecíamos nada<br />

sobre as línguas... e que era... alemão e... pronto se calhar outras línguas de que<br />

nunca tínhamos ouvido falar / era... // a partir <strong>dos</strong> conhecimentos que já tínhamos<br />

retirar algumas ideias<br />

(11) E então... recolher as ideias principais de um texto é interpretação? //<br />

(12) C em parte pode ser<br />

(14) C se calhar... agora se tiver que fazer algum trabalho e tenha que o fazer...<br />

tenha que... que investigar textos escritos noutras línguas / se calhar não penso... é<br />

impossível / porque... ali não percebia e tirava algumas ideias<br />

(15) E o que é que consideraste mais interessante... no trabalho que foi feito?<br />

(16) C tentar perceber o que é que ali estava escrito / porque... eu olhava e à<br />

primeira vista julgava... não vou conseguir entender nada / depois até... acabávamos<br />

por perceber alguma coisita / mesmo que pouco... por vezes<br />

(61) E estou a ver / mas... quando tu falas em analisar exactamente o que é que<br />

queres dizer? //<br />

(62) CI tentar compreender<br />

(125) E (…) aprendeste nomeadamente a fazer o quê? / uma coisa que se calhar<br />

não estavas muito habituada a fazer // pelo facto de terem trabalhado várias línguas<br />

(126) CI ahm... a não traduzir o texto a tirar as ideias mais... as ideias principais<br />

(236) CI p’ra traduzir tinha que fazer uma leitura mais aprofundada e... e<br />

analisar o... texto / para traduzir<br />

437 272<br />

273<br />

443 274<br />

445 275<br />

449 276<br />

(66) Cr (…) como é romeno já é mais fácil (…) 457 277<br />

(81) E e se tivesses que traduzir o texto?<br />

(82) Cr {risos} isso já não sei // tentar ver mais ou menos os... / o... significado de<br />

cada um com... identificá-lo com alguma língua que eu conheça / neste caso... //<br />

(83) E para traduzir precisarias de conhecer... de reconhecer... de...<br />

compreender cada uma das palavras?<br />

(84) Cr cada uma não mas pelo menos as ideias principais de cada linha não é? /<br />

que é para poder... fazer a tradução / nem que não seja “ad litteram”... que isso é<br />

muito difícil / mas pelo menos... ser uma tradução... mais ou menos e que contenha<br />

pelo menos as ideias principais do texto // se conseguisse... tirar mais alguma ideia<br />

457/8 278

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!