16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8.1.2 Navegando as (in)definições conceptuais<br />

Peut-être faut-il tout simplement accepter que la didactique des<br />

langues vivantes soit un domaine vivant et voir dans ces remises en<br />

cause un signe encourageant de cette vitalité. Sans doute même peut-on<br />

se réjouir que la confusion actuelle sur certains concepts nous place<br />

dans l’obligation de préciser à chaque fois de quoi l’on parle au lieu de<br />

nous réfugier dans l’emploi de termes dont on s’aperçoit qu’ils ne<br />

constituent plus qu’un abri très précaire.<br />

(Goullier, 2006 : 87)<br />

Como dissemos anteriormente, os vários conceitos, simultaneamente<br />

congregadores e polarizadores das reflexões em torno das relações entre povos e<br />

sujeitos, nem sempre são objecto de um mesmo entendimento por quem os usa e<br />

por quem os vê usa<strong>dos</strong>. É, por isso, fundamental que esclareçamos o nosso<br />

posicionamento face aos termos de que nos apropriámos nesta investigação.<br />

Começamos, assim, por uma das noções-chave que enforma (e informa) o<br />

nosso trabalho, a noção de Plurilinguismo, já que<br />

le plurilinguisme est une chose commune et universellement partagée. Il<br />

n’existe pas de pays monolingue, et nous sommes tous confrontés à plusieurs<br />

langues (ou à plusieurs formes d’une langue): le plurilinguisme est la chose la<br />

plus répandue qui soit (Calvet, 2001: 1).<br />

Um <strong>dos</strong> principais dilemas com que nos debatemos quando pretendemos<br />

fazer uso do termo “plurilinguismo” é o da existência, ou não, de distinção entre<br />

este e o conceito de “multilinguismo”, já que amiúde os encontramos como<br />

equivalentes 4 , seja quando utiliza<strong>dos</strong> como sinónimos, como acontece, por<br />

exemplo, no discurso de Poth, 2000, ou em Maffi, 1998, ou ainda no dicionário de<br />

Ciências da Linguagem de Ducrot e Schaeffer (edição de 2005), onde se define<br />

como “multilingue” o indivíduo que “possui” várias línguas aprendidas como<br />

LMs (e que se distingue do poliglota porque as línguas que este domina, em<br />

princípio, não terão todas este estatuto, embora se admita que a distinção nem<br />

sempre é clara), no mesmo parágrafo em que se afirma: le problème théorique le plus<br />

4 Cf. Bernaus (2005): Selon nous, le développement d’une politique pluri/multilingue et pluri/multiculturelle dans les<br />

institutions éducatives est devenu […] une priorité (p.46) ; On remarque qu’en général les termes pluri/multilinguisme<br />

ou pluri/multiculturalité, sont utilisés indistinctement par les citoyens et même par des experts (p.49); cf. ainda<br />

Günther: quant au terme plurilinguisme, celui-ci est couramment utilisé en français de manière non rigoureuse quant<br />

à sa délimitation par rapport au terme multilinguisme, et il est inexistant en allemand et en anglais (2006: 55).<br />

483

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!