16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

qualidade ou propriedade de uma ou várias línguas, dentro de um determinado<br />

grupo ou família (dès que les langues sont standardisées, leur intercompréhensibilité soit<br />

assez rarement mise en valeur, Éloy, 2004: 399; cf. ainda Robert, 2004). Estando tão<br />

estreitamente ligada com a noção (real ou percepcionada pelos sujeitos) de<br />

proximidade/distância entre línguas, esta concepção de <strong>Intercompreensão</strong> terá<br />

sido a que inspirou a maioria <strong>dos</strong> projectos que sobre ela se debruçam, uma vez<br />

que essa maioria é construída em torno de famílias de línguas (sobretudo<br />

românica, mas também germânica e eslava):<br />

512<br />

le fait que l’on puisse classer les langues en «famille» en fonction de leur<br />

origine signifie que les langues «descendant» de la même famille peuvent être<br />

«intercompréhensibles», c’est-à-dire que si les locuteurs des langues en<br />

question parlent leur propre langue, ils peuvent être compris par les autres<br />

(Beacco & Byram, 2003: 37);<br />

Par intercompréhension, nous entendons ici une stratégie de communication<br />

qui met en jeu plusieurs langues apparentées, stratégie dans le cadre de laquelle<br />

les compétences linguistiques acquises dans une langue A sont exploitées pour<br />

élaborer des compétences réceptives dans les langues B, C, D, etc. appartenant<br />

à la même famille linguistique que A (DLF/CIIP, 2006: 1).<br />

Uma outra expressão deverá ser referida neste contexto: a expressão<br />

“intercompreensão funcional”, que Castagne define como a compreensão de<br />

jornais em Português, Espanhol, Italiano, Francês, Inglês, Alemão, Neerlandês ou<br />

outra língua sem que se fale essas línguas (2006: 1). Esta é a concepção de base do<br />

projecto ICE (Inter-Compreensão Europeia), um método que permite une<br />

intercompréhension fonctionelle entre une dizaine de langues européennes (pour l’instant),<br />

aussi bien romanes que germaniques (UPX, 2006). Apesar de muito próxima das<br />

afirmações que encontramos no início deste capítulo (l’intercompréhension<br />

multilingue ainsi obtenu permet à chacun de parler sa propre langue tout en étant compris<br />

de son interlocuteur (et réciproquement), UPX, op. cit.), esta expressão merece<br />

destaque pelo facto de ser um <strong>dos</strong> pouco casos, entre os que incluímos neste

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!