16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

676<br />

(59) E quando abordas uma língua que não conheces / um texto numa<br />

língua que não conheces / com que língua ou línguas a relacionas?<br />

(…)<br />

(64) M por exemplo o francês / o inglês ou o latim //<br />

(65) E sim + // e comparas... portanto / procuras comparar com o<br />

vocabulário do francês do inglês e do latim / se for um texto em espanhol? / por<br />

exemplo<br />

(66) M português //<br />

(67) E e se for um texto... ahm... em italiano / vocês trabalharam um texto<br />

em italiano<br />

(68) M é mais ou menos a mesma coisa<br />

(69) E e... se for um texto / em… vamos pensar no neerlandês / que vimos<br />

nas aulas que é da mesma família do alemão não é? / portanto da família germânica<br />

(70) M inglês<br />

(71) E com o inglês<br />

(72) M já que / com o alemão seria difícil<br />

(73) E pelo que tu disseste que se te deparas com um texto espanhol comparas<br />

exclusivamente com o português / e se for um texto em neerlandês comparas<br />

exclusivamente com o inglês / é isso?<br />

(74) M sim<br />

(129) E italiano / há pouco disseste que... se estivesse em italiano<br />

comparavas com o português // comparares “geloso” com o português levou-te a que<br />

conclusão? //<br />

(130) M que é muito parecido<br />

(131) E levou-te à conclusão de uma palavra parecida / mas que... se olhares<br />

para o sentido da frase + // vês que essa conclusão + // comparando “geloso” com o<br />

português levou-te a zeloso /<br />

(132) M sim<br />

(133) E mas agora que sabes o significado da palavra zeloso vês que essa<br />

conclusão + //<br />

(134) M não tem lógica... o significado /<br />

(152) M se tiver conhecimentos da... da língua / não preciso / traduzir / se já a<br />

sabemos (…)<br />

(154) M agora.... se não tiver conhecimentos tenho que o traduzir<br />

(167) E (…) em relação ao texto alemão era-vos pedido que traduzissem uma<br />

frase... que estava aí na ficha / e vocês não a traduziram / queres tentar traduzi-la<br />

agora? // tens aí o texto? / a frase era esta {apresenta a frase} e vais tentar... agora<br />

traduzi-la // ora vê lá se consegues (SIL)<br />

(168) M o verbo é “marschierte”? // não //<br />

(176) M e ganhou no senado? //<br />

(177) E o senado / ahm... que palavra é que achas que significa senado? //<br />

(178) M “seine”<br />

(197) E pompeu morreu / então / olhando agora para a frase alemã + / césar<br />

marchou / tu disseste em roma + / disseste... e / portanto qual é a palavra que está aí<br />

que achas que indica e? //<br />

(198) M “und”<br />

269<br />

270<br />

209<br />

272 210<br />

273 211<br />

273<br />

274<br />

212<br />

274 213<br />

275 214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!