16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“três” = twee - Uma vez que é parecido com o Inglês “three”<br />

“twee” = três -<br />

“descanso/exercício” = terecht? - Pelo contexto e pelo 2º texto.<br />

(não completa quadro)<br />

I:<br />

kunden = clientes – Comparei com o texto em espanhol e cheguei á conclusão que é a<br />

palavra clientes.<br />

zwischen = entre – Conhecia a palavra da disciplina de alemão que tenho<br />

badekuren = abluções – Comparei com o outro texto em espanhol e cheguei á<br />

conclusão que é a palavra ablução<br />

bekannter = conhecido – Conhecia da disciplina de alemão que tenho.<br />

befindet sich = encontra-se – Conhecia da disciplina de alemão. É o verbo finden.<br />

haben = ter – É o verbo haben, que conhecia da lingua alemã que estudo.<br />

ist = é – É o verbo sein que conhecia da lingua alemã que estudo.<br />

gäste = hóspedes – Comparei a palavra com o Inglês e com o texto em Espanhol e<br />

encontrei semelhanças.<br />

M:<br />

“Artigo definido no masculino e feminino do singular” = il / la - Visto que os italianos<br />

utilizam muito o il e o la; como artigo definido penso eu<br />

“Svago” = lazer - porque tem mais haver com o conteúdo do texto.<br />

“campo di calcio” = campo de futebol - Visto que o texto diz-nos que tem um campo de<br />

golfe, um campo de ténis e também um campo de futebol como podemos ver no texto<br />

inglês.<br />

“rinomato” = renomeado - Que foi nomeado novamente como podemos ver no texto<br />

inglês.<br />

N:<br />

“ligt” = se encontra – Por comparação entre os 2 textos onde o Francês é de muito +<br />

fácil compreensão e tb pela sua posição na frase (-predicado) que em Port. Está no<br />

mesmo sítio<br />

“três” = drie – Pq comparei com o texto francês onde aparece “trois” e pela sua posição<br />

na frase e tb pela sonoridade<br />

“e (conj. copulativa”) = en – Pela frase ontspanning en inspanning<br />

(não completa quadro)<br />

(13) N então é assim / este é o nosso texto / e... nós para tentarmos<br />

compreender o texto tentámos fazer uma... uma leitura assim... por alto a ver se<br />

conhecíamos alguns vocábulos / e identificar o assunto do texto<br />

(14) CS a... palavra “thermae” / para além de ser parecida com o português /<br />

ahm... também vem do latim... {em voz baixa} acho eu // ahm...<br />

(…)<br />

(17) CS não sei como é que isto se lê... mas pronto é [‘l~edexkªpe] ou assim<br />

uma coisa / que nós... tirámos do inglês / *landscape* que é... vista / ahm... [‘vªtar] ou<br />

o que é isto... que é água / também do inglês // “meter”... que é metros / é parecido com<br />

o português e também com o inglês / “het” nós... achámos que era... calor / que tivesse<br />

alguma coisa a ver com o calor por causa do inglês / que é *hot*<br />

(18) N {em voz baixa} *heat*<br />

(19) CS {para N} o que é isto?<br />

299 225<br />

300 226<br />

301 227<br />

302 228<br />

303 229<br />

679

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!