16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(301) AP<br />

(…)<br />

são<br />

(305) I mas eu não sei se são iguais... //<br />

(306) C eu tenho as minhas dúvidas / porque o tamanho de um com o tamanho do outro /<br />

os parágrafos de um e os parágrafos do outro... // mas o fim é igual portanto já não sei<br />

(307) AP em princípio sim<br />

(308) C<br />

disso //<br />

e aqui tem datas olha / cinquenta e nove cinquenta e oito... e aqui não vejo nada<br />

(309) AP mas nós na... na outra ficha que fizemos considerámos que sim / que eram iguais<br />

(310) C considerámos? //<br />

(311) I ai pois foi (SIL)<br />

(Apêndice I.4 – nº4).<br />

Este enunciado permite-nos detectar uma série de equívocos ao nível do<br />

conhecimento, ou desconhecimento, das aprendentes acerca do funcionamento<br />

das línguas. Em primeiro lugar, elas parecem considerar que, para dois textos<br />

“tratarem da mesma coisa”, terão que ser iguais, ou seja, expressar exactamente as<br />

mesmas ideias (a última frase acaba de maneira muito parecida mas…). Isto manifesta,<br />

a nosso ver, alguma confusão entre a concepção de textos versando a mesma<br />

temática e textos que são traduções um do outro, com evidência de que o processo<br />

de tradução implicará uma transposição mais ou menos linear de palavras e<br />

estruturas (cf. Capítulo 6.1.1). Em seguida, as alunas agravam, de certo modo, esta<br />

confusão, ao centrarem-se no tamanho <strong>dos</strong> textos como critério de aferição da<br />

semelhança temática.<br />

Esta concentração nos aspectos de superfície revela-se, assim, como uma<br />

tendência aparentemente natural, tanto mais surpreendente, em nosso entender,<br />

quanto o facto de serem estudantes de Latim e de pelo menos outras duas línguas<br />

modernas as ter já, certamente, confrontado com a falibilidade deste critério:<br />

(42) C enquanto que... que o inglês e o francês têm uma estrutura muito parecida com a<br />

nossa / sujeito... predicado... complemento directo ou indirecto... no latim não / está tudo<br />

misturado e temos que estar a ver pela term-... pela desinência... o que é que poderá ser e o que<br />

não poderá<br />

(Apêndice I.4 – nº23).<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!