16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

logo após a leitura da instrução da tarefa começam, imediatamente, por ler e<br />

simultaneamente traduzir, palavra a palavra, orientando-se sobretudo pela<br />

proximidade fonética com o Português. Note-se como são escassos os momentos<br />

de reconstituição global das ideias fundamentais do texto (por vezes<br />

impossibilita<strong>dos</strong> de se desenvolverem pelo “embaraço” da não compreensão de<br />

um vocábulo concreto e pela dificuldade em recorrerem a “estratégias<br />

compensatórias” de tipo conceptual, por exemplo 13 ) e como a solução da tarefa<br />

acaba por se aproximar mais de uma tradução do que de um resumo<br />

propriamente dito.<br />

E mesmo quando confrontadas com a insuficiência desta linha de acção, a<br />

verdade é que as aprendentes acabam por não conseguir afastar-se dela:<br />

(131) C onde é que estás a ver a morte de pompeu? // tem calma / convém leres o que está<br />

p'ra trás p'ra apanhares a história não é ?//<br />

(Apêndice II.1 – nº10); (cf. também nº11);<br />

(251) C então espera / só nos falta mais... só nos falta esta palavra / arranjando esta<br />

palavra acabamos a tradução (SIL) eu já arranjei uma agora arranja tu //<br />

(Apêndice II.1 – nº12);<br />

(329) N mas informações não pode ser só assim uma palavrinha vinda do espaço<br />

(330) CS não?<br />

(331) N<br />

(…)<br />

acho que não<br />

(347) N ó pá isto tem a ver com o que a gente percebe da frase / ir pondo palavras /<br />

vírgula / e espaço / não tem nada a ver<br />

(Apêndice II.1 – nº20);<br />

(137) E sim / se tu souberes / conseguires por algumas palavras identificar de que é que<br />

fala o texto / isso acaba por compensar + //<br />

(138) CS {em voz baixa} o trabalho de estar a ver isto com muito pormenor / sei lá {riso} //<br />

não... não estar tão a ver as palavras mas (IND)<br />

13 Referimo-nos à proposta de taxonomia de estratégias compensatórias de Poulisse et al. (1990), que pensamos<br />

poder ser adaptada a este contexto: a estratégia compensatória de tipo conceptual consistirá, no caso da<br />

compreensão de um dado verbal para o qual não se conhece a tradução exacta, na inferência do sentido global<br />

da frase e na substituição do vocábulo desconhecido por outra forma de expressão da ideia inferida.<br />

313

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!