16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

332<br />

A leitura de excertos do Diário II (Anexo II.1.1b) indicia que sim e prepara-<br />

-nos para o que iremos encontrar na análise mais detalhada das restantes<br />

ocorrências:<br />

AP – Para resolvermos o melhor possível as tarefas que nos foram propostas recorremos a<br />

palavras que conheciamos de outras linguas e tentamos, igualmente, descodificar outras<br />

expressões que se paressecem com algo que nós conheciamos. (…) com a analise <strong>dos</strong> textos em<br />

várias línguas, agora no latim tento com uma primeira leitura captar as ideias principais<br />

através de palavras que conheço e retirar o significado de outras pela aproximação com algum<br />

vocábulo conhecido;<br />

C - A(s) maior(es) dificuldade(s) sentida(s) pelo meu grupo foi (foram) em relação ao segundo<br />

texto pois enquanto que no primeiro havia algumas parecenças com o Português, no segundo<br />

isso já não acontecia. Outro <strong>dos</strong> problemas foi o tempo, não conseguimos realizar todas as<br />

tarefas que nos foram propostas. Para resolvermos o melhor possível as tarefas que nos foram<br />

propostas recorremos sobretudo a uma colega que estuda Alemão. Em relação ás outras<br />

palavras que ela não conhecia, retirámos o seu significado pelo contexto;<br />

CI - Para resolvermos o melhor possível as tarefas que nos foram propostas recorremos a<br />

línguas que realmente conhecemos e como em muitas do radical é parecido tentamos descobrir<br />

a palavra correspondente;<br />

Cr – A(s) maior(es) dificuldade(s) sentida(s) pelo meu grupo foi (foram) identificar as línguas e<br />

o significado das palavras. Para resolvermos o melhor possível as tarefas que nos foram<br />

propostas recorremos à semelhança das línguas que conhecemos;<br />

I - A(s) maior(es) dificuldade(s) sentida(s) pelo meu grupo foi (foram) traduzir o texto, visto que<br />

não conheciamos as línguas (…) Para resolvermos o melhor possível as tarefas que nos foram<br />

propostas recorremos ás palavras que conheciamos por alto de ouvir por ai e tentar ver de que<br />

maneira as podiamos integrar no contexto. Tentamos resolver as tarefas com alguns<br />

conhecimentos que tínhamos da lingua, e daí tentar decifra-los;<br />

M - Após aquele trabalho individual com os textos do Astérix em várias línguas, foi-nos pedido<br />

que, em grupo, fizessemos a tradução do texto (…) Para resolvermos o melhor possível as<br />

tarefas que nos foram propostas recorremos há leitura mais do que uma vez, depois tirámos as<br />

ideias principais, a compreensão, a análise e por último a tradução;<br />

N - A(s) maior(es) dificuldade(s) sentida(s) pelo meu grupo foi (foram) identificar o significado<br />

de alguns vocábulos sem os quais não nos era possível perceber o conteúdo do texto e também<br />

identificar a língua com que esses dois textos eram escritos (…) Para resolvermos o melhor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!