16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

determinado significado – que nem sempre foram capazes de ultrapassar,<br />

acabando por optar pela desistência:<br />

316<br />

(58) CI eleito cônsul / em setenta e três / teve uma parte importante na denúncia... e na...<br />

/ nós não escrevemos mais nada que nós não sabemos (…)<br />

(71) CI ó professor nós não escrevemos mais / como...<br />

(…)<br />

(183) CI ai nós não… não escrevemos o que é… “raggiunto”<br />

(Apêndice II.1 – nº34).<br />

Para reflexão!<br />

Seria interessante que toda a turma partilhasse este conhecimento de N,<br />

revelando, assim, a consciência da possibilidade (e necessidade) de activarem<br />

diferentes competências, nomeadamente de índole léxico-gramatical, discursiva e<br />

pragmática, para evitarem ser coarctadas pelas limitações da “costura” de<br />

significa<strong>dos</strong>:<br />

(46) N sim concordo / porque nós não podemos dizer que conhecemos... por exemplo eu<br />

não posso dizer que conheço a língua alemã... sabendo que esta palavra diz isto... sabendo que<br />

se tenho um texto todo se calhar em mil palavras conheço três / porque acho que... a língua não<br />

é um conjunto de palavras / a língua é... o seu funcionamento / é... a forma como elas se<br />

relacionam / como constituem... por exemplo eu posso conhecer da música o dó... o lá... / o si /<br />

mas não sei... o que interessa é a sua totalidade (Apêndice III.1 – nº59).<br />

Outra reflexão!<br />

No caso do trabalho com o texto em Italiano, estaremos perante um fenómeno de<br />

“sobreposição de línguas próximas”, como definido por Robert? Ou seja,<br />

percepcionando uma grande proximidade entre o Italiano e o Português, as alunas<br />

terão procedido a uma superposition de la langue cible sur la langue source (2004: 506)<br />

com base na grafia e, deste modo, terão procedido a uma espécie de leitura do<br />

Italiano como se de Português se tratasse, conduzindo este procedimento a uma<br />

espécie de “tradução simultânea” e literal? Que implicações decorrerão de uma<br />

resposta positiva a esta questão?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!