16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

292<br />

(24) AP a tradução / quando... pediam para nós fazermos a tradução porque... nós muitas<br />

das palavras não... porque era acho... no fundo era a língua em que estava escrito o texto /<br />

porque nós não conhecíamos nada daquilo e... não sabíamos... como é que lhe havíamos de<br />

pegar<br />

(Apêndice II.1 – nº23);<br />

(7) E era-vos pedido que traduzissem... / que tipo de tradução?<br />

(8) I não era à letra / porque nunca tínhamos... contacto com essa língua / mas era<br />

tipo... as palavras que percebêssemos... e íamos associando //<br />

(…)<br />

(13) E então... tu achas que pelo facto de vocês... reconhecerem uma ou outra palavra e<br />

depois pelo contexto reconstruírem o sentido / consideras que isso é tradução?<br />

(14) I tradução... literal não isso acho que não // é entender o texto / entender o...<br />

contexto... o conteúdo do texto<br />

(Apêndice II.1 – nº50);<br />

(9) E tradução de textos... / exactamente que tipo de tradução? / recordas-te o que é que<br />

se pedia? // era uma tradução semelhante à que costumam fazer por exemplo...<br />

(10) M (SIM) não<br />

(11) E a latim ou... francês ou inglês ou outras línguas que estudes?<br />

(12) M não / era tentar... / por palavras nossas dizer o que estava lá... dito<br />

(13) E o que estava nos textos / e... tinham que dizer tudo? / era-vos pedido que<br />

(14) M (INT) não / só as ideias essenciais<br />

(Apêndice II.1 – nº55) (cf. também palavras de I e M em Apêndice II.2 – nº165).<br />

Note-se que referimos o facto de esta assimilação entre compreensão e<br />

tradução literal ser feita, sobretudo, na prática. Ao nível do discurso, como<br />

ilustram estas ocorrências, ela não surge com tanta evidência. Não esqueçamos,<br />

contudo, que assumimos as Entrevistas como momentos não só de inquérito, mas<br />

também de formação, pelo que, como ilustrado, é muitas vezes em reacção à nossa<br />

provocação ou questionamento que as aprendentes são forçadas a rever, clarificar<br />

ou relativizar as suas respostas. Apesar disso, esta flutuação conceptual sobre a<br />

relação entre compreensão e tradução está também patente nas respostas ao<br />

Questionário Final (Anexo IV), em que apenas a aluna CI considera que para<br />

compreender um texto numa LE é necessário traduzi-lo na íntegra – afirmação que<br />

era apresentada no questionário para classificação como Verdadeira ou Falsa. Mas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!