16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

primeiras análises, a constatação de algumas diferenças que nos poderão sugerir<br />

conclusões e implicações didácticas interessantes.<br />

328<br />

De facto, uma das observações que fizemos logo a partir das primeiras<br />

leituras <strong>dos</strong> da<strong>dos</strong> prendia-se com a dificuldade apresentada pelas aprendentes<br />

em verbalizar os raciocínios segui<strong>dos</strong> e em “dar nome” aos procedimentos<br />

adopta<strong>dos</strong> aquando da resolução das tarefas, dificuldade que se revela na escassez<br />

de estratégias que referem ter utilizado, dando assim uma imagem de limitada<br />

variedade que, como veremos, não corresponde inteiramente à realidade.<br />

Do ponto de vista do nosso processo de análise, esta dificuldade em<br />

explicitar as estratégias não é, na maioria das vezes, muito problemático: as alunas<br />

podem não saber que nome tem a estratégia, mas nós conseguimos, por outros<br />

indícios, identificá-la. Há, porém, situações em que, apesar das verbalizações das<br />

alunas e das afirmações que produzem quanto aos procedimentos adopta<strong>dos</strong>, a<br />

nossa interpretação <strong>dos</strong> da<strong>dos</strong>, resultante da leitura de toda a situação, nos sugere<br />

que a estratégia em presença não é (ou pelo menos não é apenas) aquela que elas<br />

apontam. Este facto resulta, aparentemente, da já referida dificuldade das alunas<br />

em nomear as estratégias, pelo que acabam por recorrer a duas ou três<br />

designações que conseguem enunciar e, assim, englobam numa mesma<br />

designação várias ordens de fenómenos, como podemos ver pelos exemplos que<br />

se seguem, transcritos das Fichas de Trabalho realizadas no âmbito da Actividade<br />

Principal do 1º Módulo (Anexo II.1.2):<br />

CI & M (texto italiano)<br />

altri (L.3) – ajuda Pelo contexto da frase.<br />

geloso (L.6) – zeloso Pelo contexto<br />

toglierli (L.7) – à frente<br />

allora (L.8) – agora / então Porque é parecido com o português.<br />

a capo (L.8) – capitão / cabo Pelo contexto da frase<br />

fiumicello (L.9) –<br />

saggiamente (L.14) – seguidamente Pelo contexto da frase e pque é o mais parecido com o<br />

português<br />

volesse diventare “re” (L.17) – quisesse tornar-se “rei” visto que “re” em latim é rei

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!