16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(307) N porque na república não há reis<br />

(308) CS pois é / mas como é que se diz rei em italiano? // *rei re re* // {riso} eu<br />

decorei isso agora tenho que saber (...)<br />

(309) N eu acho / que o... o “diventare” deve ser ser / quisesse ser / quisesse...<br />

como é que tu disseste? / tornar-se não é? //<br />

(310) Cr {em voz baixa} eu?<br />

(311) CS<br />

(…)<br />

{em voz baixa} “devenir” acho que é tornar {risos}<br />

(315) N porque é que a gente chegou ao rei?<br />

(316) Cr porque não tínhamos outra hipótese<br />

(317) N pelas semelhanças (...) pelas semelhanças com o português e o latim<br />

(318) Cr como é que sabes... como é que se diz rei em latim? //<br />

(319) N eu acho que sei<br />

(320) CS pelas semelhanças com o português e ficamos por aí que é melhor<br />

(321) Cr eu acho que sim //<br />

(322) N e está entre aspas porque... // na república não há reis<br />

(283) N então e este “fiumicello”?<br />

(284) CS isso para mim parece fumo // um fogozito / um fogo / um incêndio /<br />

(IND) mas pelo contexto não tem nada a ver acho eu (...) o que é que disseste?<br />

(285) Cr eu disse funesto // não sei o que é que quer dizer mas é bonito {riso} //<br />

(329) N mas informações não pode ser só assim uma palavrinha vinda do espaço<br />

(330) CS não?<br />

(331) N acho que não<br />

(…)<br />

(347) N ó pá isto tem a ver com o que a gente percebe da frase / ir pondo palavras<br />

/ vírgula / e espaço / não tem nada a ver<br />

(344) Cr o que é isso “romischen”?<br />

(345) N então / deve ser romanos // províncias romanas<br />

(346) CS exacto (SIL) e aqui “gallien” outra vez / “und” é e // e aqui também se<br />

devia pôr “und” / que é parecido com o inglês / *and*<br />

(…)<br />

(357) CS “auf” deve ser o de // como *of* / do inglês (...) “begann” / “begann” é<br />

começo / não? // logo na sétima<br />

(358) N *war* / olh’aqui na sétima / “war”<br />

(359) Cr não tem nada / pode não ter nada a ver (IND)<br />

(360) CS mas “begann” parece ... / parece tipo *begun* do inglês<br />

(361) N é / *begin* //<br />

(362) CS não sei / pode não ser (...) o que é que isso é pr’a ti / [vªR]<br />

(363) Cr [uºr]<br />

(364) CS não é //<br />

(365) N não?<br />

(366) CS deve ser um verbo // (IND)<br />

(367) Cr há aqui tantos “war” / como é que isso pode ser tantas guerras?<br />

(368) CS pois isso é um verbo / por isso é que eu estou a dizer que é um verbo<br />

201 158<br />

203 159<br />

203 160<br />

203<br />

204<br />

161<br />

665

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!