16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

634<br />

menos / é menos porque num resumo temos que saber as ideias principais e para<br />

percebermos o texto não temos que saber tudo / é só... algumas ideias... para depois... //<br />

{em voz baixa} acho que é assim<br />

(9) E tradução de textos... / exactamente que tipo de tradução? / recordas-te<br />

o que é que se pedia? // era uma tradução semelhante à que costumam fazer por<br />

exemplo...<br />

(10) M (SIM) não<br />

(11) E a latim ou... francês ou inglês ou outras línguas que estudes?<br />

(12) M não / era tentar... / por palavras nossas dizer o que estava lá... dito<br />

(13) E<br />

que<br />

o que estava nos textos / e... tinham que dizer tudo? / era-vos pedido<br />

(14) M (INT) não / só as ideias essenciais<br />

(42) M que... há várias línguas que derivam do latim / e normalmente o que<br />

nós pensamos... / por exemplo há... // várias palavras que vêm do latim / que são muito<br />

parecidas / e assim... // aprendemos a analisar... comparar<br />

(56) M tentava ver se tinha alguma palavra que era... // igual ao latim ou<br />

outra língua // e às vezes... / inventava {riso}<br />

(57) E então... centravas digamos assim a tua tentativa de compreensão <strong>dos</strong><br />

textos na identificação de uma ou outra palavra / é?<br />

(58) M sim<br />

(77) E (…) para compreender um texto numa língua estrangeira é necessário<br />

traduzi-lo na íntegra<br />

(78) M não / basta só tirar as ideias essenciais<br />

(79) E e então... para retirar informação de um texto numa língua<br />

estrangeira... é suficiente compreender algumas palavras-chave / verdadeiro ou falso?<br />

(80) M sim / verdadeiro<br />

(81) E se não conseguir traduzir todo um texto... então não posso dizer que o<br />

compreendi //<br />

(82) M como?<br />

(83) E se não conseguir traduzir todo um texto / ainda que aproximadamente<br />

/ então não posso dizer que o compreendi<br />

(84) M compreendo alguma coisa / o que traduzo... o que tento traduzir<br />

(85) E portanto... o que tu achas é que / para compreender um texto o que é<br />

que é necessário?<br />

(86) M tirar as ideias essenciais do texto... / e depois é que pod-... e... tentar<br />

traduzi-lo / (IND)<br />

(87) E traduzi-lo na íntegra disseste? / mas... é condição essencial para a<br />

compreensão de um texto... ou só consideras que compreendeste de facto um texto<br />

quando o consegues traduzir todo?<br />

(88) M não / só com as ideias essenciais a pessoa tira logo uma... conclusão<br />

A propósito da tentativa de compreensão do texto em Romeno, que tinha sido<br />

apresentado no Questionário Final:<br />

(109) E (…) neste momento.... embora não tenhas tido muito tempo... achas<br />

que chegaste a uma compreensão pelo menos parcial do texto?<br />

(110) M não<br />

(111) E então o que é que seria necessário fazer mais? //<br />

472 55<br />

473 56<br />

474 57<br />

475 58<br />

476 59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!