16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

632<br />

(236) CI p’ra traduzir tinha que fazer uma leitura mais aprofundada e... e<br />

analisar o... texto / para traduzir<br />

(81) E e se tivesses que traduzir o texto?<br />

(82) Cr {risos} isso já não sei // tentar ver mais ou menos os... / o... significado<br />

de cada um com... identificá-lo com alguma língua que eu conheça / neste caso... //<br />

(83) E para traduzir precisarias de conhecer... de reconhecer... de...<br />

compreender cada uma das palavras?<br />

(84) Cr cada uma não mas pelo menos as ideias principais de cada linha não<br />

é? / que é para poder... fazer a tradução / nem que não seja “ad litteram”... que isso é<br />

muito difícil / mas pelo menos... ser uma tradução... mais ou menos e que contenha pelo<br />

menos as ideias principais do texto // se conseguisse... tirar mais alguma ideia além das<br />

principais era melhor<br />

(18) CS era... era buscar de todas as línguas alguma coisa para estudar uma…<br />

uma outra língua que estivesse a tratar<br />

(27) E das actividades que vos foram propostas já falaste / portanto que...<br />

pedia tradução / mas / ahm / vamos ver / tradução a que nível? / nestas actividades<br />

concretamente / nós já sabemos que nas aulas de latim vocês fazem a tradução<br />

(28) CS (INT) sim<br />

(29) E literal do texto inteiro etc / mas nas actividades que vos iam sendo<br />

propostas com outras línguas que vocês nunca estudaram / exactamente... que tipo de<br />

tradução é que tu achas que se pedia?<br />

(30) CS mais a nível semântico /<br />

(31) E a nível semântico / e então +<br />

(32) CS (INT) quer dizer... // não era tudo em... em... pronto especificamente<br />

todas as palavras que nós tínhamos que saber / era mais pelo contexto também e<br />

algumas que nós conhecíamos e... tentávamos em geral (IND) mas não era com todas<br />

as palavras que lá estavam /<br />

(137) E sim / se tu souberes / conseguires por algumas palavras identificar de<br />

que é que fala o texto / isso acaba por compensar + //<br />

(138) CS {em voz baixa} o trabalho de estar a ver isto com muito pormenor / sei<br />

lá {riso} // não... não estar tão a ver as palavras mas (IND)<br />

(139) E não precisas ver todas as palavras / eventualmente / portanto<br />

conseguirás perceber sem ter que perceber todas as palavras / mas dado que se trata de<br />

uma língua um pouco mais afastada... eventualmente + // também te compensa o facto<br />

de tu não perceberes tanto a língua não é?<br />

(167) E então // compreender / e traduzir / ahm / são equivalentes ou... para<br />

compreender é preciso traduzir obrigatoriamente?<br />

(168) CS não / eu acho que não //<br />

(169) E achas que não / então vamos só clarificar / mas tu para compreender +<br />

(170) CS é preciso traduzir... não é tudo mas... ter uma noçãozita um bocado do<br />

que lá está... escrito<br />

(171) E portanto precisas pelo menos conseguir traduzir eventualmente...<br />

algumas palavras algumas expressões e a partir daí depois reconstruir / o sentido do<br />

texto<br />

(172) CS hm hm<br />

(173) E ahm... se te pedissem para fazer um resumo do texto // a estratégia<br />

449 44<br />

457/8 45<br />

459 46<br />

460 47<br />

464/5 48<br />

466 49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!