16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

quanto ao facto de poder ser suficiente compreender algumas palavras-chave de<br />

um texto para dele recolher informação, já a unanimidade diminui: três das oito<br />

alunas classificam esta proposição de Falsa. Esta ambiguidade de postura detecta-<br />

-se, igualmente, ao nível do discurso pessoal das aprendentes, pois, quando<br />

procuram não fazer esta “colagem” de compreensão e tradução, revelam<br />

dificuldades e incertezas na distinção e clarificação da relação entre os dois<br />

processos:<br />

(167) E então // compreender / e traduzir / ahm / são equivalentes ou... para compreender<br />

é preciso traduzir obrigatoriamente?<br />

(168) CS não / eu acho que não //<br />

(169) E achas que não / então vamos só clarificar / mas tu para compreender +<br />

(170)CS é preciso traduzir... não é tudo mas... ter uma noçãozita um bocado do que lá<br />

está... escrito<br />

(Apêndice II.1 – nº49);<br />

(77) E (…) para compreender um texto numa língua estrangeira é necessário traduzi-lo<br />

na íntegra<br />

(78) M não / basta só tirar as ideias essenciais<br />

(79) E e então... para retirar informação de um texto numa língua estrangeira... é<br />

suficiente compreender algumas palavras-chave / verdadeiro ou falso?<br />

(80) M sim / verdadeiro<br />

(81) E se não conseguir traduzir todo um texto... então não posso dizer que o compreendi<br />

// (…)<br />

(85) E (…) para compreender um texto o que é que é necessário?<br />

(86) M tirar as ideias essenciais do texto... / e depois é que pod-... e... tentar traduzi-lo /<br />

(IND)<br />

(87) E traduzi-lo na íntegra disseste? / mas... é condição essencial para a compreensão<br />

de um texto... ou só consideras que compreendeste de facto um texto quando o consegues<br />

traduzir todo?<br />

(88) M não / só com as ideias essenciais a pessoa tira logo uma... conclusão<br />

(Apêndice II.1 – nº58);<br />

(95) E e para compreenderes o texto? / que neste caso está numa língua que não<br />

estudaste... e por isso não consegues traduzi-lo na íntegra / mas para considerares que o<br />

compreendeste... o que é necessitas saber?<br />

(96) I ahm...<br />

(97) E mais... ou menos do que para fazer um resumo?<br />

293

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!