16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

300<br />

(32) CS (INT) quer dizer... // não era tudo em... em... pronto especificamente todas as<br />

palavras que nós tínhamos que saber / era mais pelo contexto também e algumas que nós<br />

conhecíamos e... tentávamos em geral (IND) mas não era com todas as palavras que lá estavam<br />

(Apêndice II.1 – nº47); (cf. também nº50);<br />

(138) M uma tradução não é preciso ser *ad litteram*<br />

(139) E então como é que pode ser uma tradução? / se não for à letra<br />

(140) M tirando as / as ideias essenciais<br />

(Apêndice II.1 – nº60).<br />

Mas não deixa de haver um juízo de valor sobre aquela que será a tradução<br />

mais correcta ou aceitável (ou mais próxima destes critérios):<br />

(83) E para traduzir precisarias de conhecer... de reconhecer... de... compreender cada<br />

uma das palavras?<br />

(84) Cr cada uma não mas pelo menos as ideias principais de cada linha não é? / que é<br />

para poder... fazer a tradução / nem que não seja “ad litteram”... que isso é muito difícil / mas<br />

pelo menos... ser uma tradução... mais ou menos e que contenha pelo menos as ideias<br />

principais do texto // se conseguisse... tirar mais alguma ideia além das principais era melhor<br />

(Apêndice II.1 – nº45).<br />

Poderá explicar-se esta aparente desvalorização da “tradução semântica”<br />

pelo facto de ela não ser considerada uma “verdadeira” tradução, fiel ao original?<br />

(118) AP eu acho que há aquele tipo de tradução que... que nós fazemos ao captar as ideias<br />

principais / é... não é uma tradução fiel ao texto / mas uma tradução... parcial / uma tradução<br />

em que... nós tentamos... das ideias... das palavras que nós conhecemos e das ideias que nós<br />

conhecemos sobre o assunto... // tirar as idei-... / fazer uma tradução / uma tradução que não<br />

seja fiel ao texto mas que... no fundo seja o conhecimento que nós conseguimos tirar do texto<br />

(Apêndice II.1 – nº40).<br />

As noções de “rigor” e “fidelidade” ao original parecem, assim, ensombrar<br />

um processo de tradução que, pelo desconhecimento total ou parcial da língua-<br />

-alvo, não assente numa transposição mais ou menos linear e literal para, neste

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!