26.03.2015 Views

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

No Cap. VII – La cultura brasileña y el influjo español –, o autor apontou que a<br />

influência da Espanha e de Portugal na cultura ibero-americana fora substituída pela dos<br />

Estados Unidos e pela da França. Nesse sentido, ele especifica que o repertório cultural do<br />

Brasil era, majoritariamente, alimentado por modelos franceses (“El brasileño culto conoce<br />

los libros franceses y habla el idioma de la ‘dulce Francia’ con rara perfección. [...] las<br />

damas brasileñas alardean de conocer la lengua de nuestros vecinos pirenaicos con igual<br />

atildamiento que su propio léxico” Jiménez, 1928: 51-52), e matiza que isso acontecia<br />

apesar da presença muito marcada da imigração alemã (“Y todo ello a pesar de la enorme<br />

inmigración tudesca que adquiere inmortalidad literaria en el famoso libro de Graça<br />

Aranha, Tierras de Canaán” Jiménez, 1928: 52). O autor crê que o sucesso da penetração<br />

cultural francesa no Brasil se devia a uma inteligente estratégia coordenada pelo governo<br />

francês, e executada mediante o envio de missões, a qual visava, junto à divulgação e à<br />

projeção da cultura francesa, a adoção do gosto francês pelas elites brasileiras, que<br />

passariam a demandar e a consumir produtos na moda relacionados com esse gosto,<br />

pagando por eles e, por conseguinte, beneficiando economicamente a indústria cultural<br />

francesa, lato sensu. Jiménez Asúa fez questão de sublinhar que, frente à estratégia<br />

francesa, a sua missão no Brasil foi estritamente científica e acadêmica, livre de intenções<br />

susceptíveis de serem qualificadas como espúrias:<br />

Francia, que tiene bien organizada su propaganda, ha creado organismos de intercambio cultural con<br />

las Universidades del Brasil, enviando anualmente varios profesores de sus centros docentes y<br />

recibiendo cortésmente a los universitarios brasileños. El catedrático francés no abandona la reclame<br />

de su Nación, de toda su Nación y de las innúmeras actividades de sus pobladores. Tras del<br />

conferenciante técnico, que no siempre cuica de la profundidad de los temas, el modisto, el<br />

comerciante y el cosechero franceses, están parapetados con sus modelos de última moda, sus<br />

perfumes exquisitos y sus vinos gratos al paladar. Muchos Catedráticos franceses llevan al Brasil,<br />

más que una misión rigurosamente científica, una consigna política y un propósito, nada censurable,<br />

de que la exportación comercial de su patria aumenta en volumen y calidades, al amparo del auge<br />

que cobre en los espíritus brasileños la ciencia de Francia. Estoy muy lejos de censurar esta política<br />

y, hasta si queréis, me parece certera. Yo, como Profesor, solo diré que mis excursiones de<br />

conferenciante estaban desprovistas de la preocupación comercial (Jiménez, 1928: 52).<br />

Ao se referir à “penetración española” no Brasil, Jiménez de Asúa circunscreveu as<br />

suas observações ao grau de valorização de cultura espanhola – cultura entendida como<br />

produção literária e produção científica – que, perante ele, deixaram transparecer os<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!