26.03.2015 Views

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carmo menciona a antologia traduzida Tres poetas del Brasil – Bandeira, Drumond,<br />

Schmidt, de Leônidas Sobrino Porto, Pilar Vázquez Cuesta 411 e Vicente Sobrino Porto<br />

Almeida Garrett, António Nobre, Teixeira de Pascoaes, terminou por realizar um estudo – O romantismo na<br />

poesia portuguesa”. Não obtivemos dados ao respeito; no entanto, na “Bibliografia de Álvaro de Las Casas”<br />

contida na edição a cargo de María Cuquejo Enríquez (Las Casas, 2004: 78) do livro de poemas de Álvaro de<br />

Las Casas Sulco e Vento, consta que, em 1924, a Unión Iberoamericana publicara uma palestra que Álvaro de<br />

Las Casas ministrara em Madri sob o título “El romanticismo en la poesía portuguesa”. Do livro Sonetos<br />

brasileños, Pinto do Carmo menciona que teve duas edições, a primeira, em 1938, no Rio, pela Academia<br />

Brasileira de Letras, com prefácio de Cláudio de Sousa, havendo-se publicado a segunda, em 1939, em<br />

Santiago de Chile. De Na labareda dos trópicos Pinto do Carmo faz a seguinte resenha: “É a narrativa fiel de<br />

sua movimentada viagem ao norte brasileiro. Embora fosse o livro de prosa, a sua alma poética não se ocultou<br />

obrigando-o a fazer três poesias: uma em louvor ao cearense e duas outras em homenagem às cidades de<br />

Campina Grande, na Paraíba, e Olinda, em Pernambuco”.<br />

411 Pilar Vázquez Cuesta, junto aos brasileiros Leônidas e Vicente Sobrino Porto, é a responsável pela<br />

tradução e o prólogo da obra Tres poetas del Brasil (Bandeira – Drummond – Schmidt). Essa obra foi<br />

publicada em 1950, em Madri, sem indicação de editora, na Estaees Artes Gráficas. Trata-se da primeira<br />

tradução ao espanhol de poemas desses autores publicada na Espanha. De cada um dos autores, foram<br />

escolhidos, ao arbítrio dos tradutores, vinte poesias (De Bandeira: Irene en el cielo, Evocación de Recife,<br />

Momento en un café, Sacha y el poeta, El martillo, Nocturno en la calle de la Lapa, El cactus, El Mayor,<br />

Belem do Pará, Debussy, Globitos, Poética, Los niños carboneros, El último poema, Yo me voy para<br />

Pasárgada, Mozart en el cielo, Canción del viento y de mi vida, Última canción del callejón, Tema y vueltas,<br />

Yo vi una rosa; de Drummond: Infancia, Confidencia del Itabirano, Iglesia, Poema del periódico, Ciudad<br />

cualquiera, Linterna mágica (Bello Horizonte, Sabará, Caeté, Itabira, San Juan del Rey, Nueva Friburgo, Río<br />

de Janeiro, Bahía), Cuadrilla, Familia, El superviviente, Consuelo en la playa, Mundo grande, Recuerdo del<br />

mundo antiguo, Cogidos de la mano, Los hombres soportan el mundo, Castidad, Niño llorando en la noche,<br />

Los muertos de levita, Explicación, Desaparición de Luisa Porto, Sentimiento del mundo; de Schmidt: Retrato<br />

del desconocido, Alguien está durmiendo en un camino, Poema, Elegía, Apocalipsis, Recuerdo de un amigo<br />

muerto, La muerte de la india, Soneto, Los príncipes, Poema, Elegía, Tristeza desconocida, ¿Cuándo…?, El<br />

regreso del hijo pródigo, Poema (Te acercarás a la ventana sin ningún pensamiento), Poema (Alégrate porque<br />

no puedes quedar ante la muerte), El gran momento, Soneto, Voz, Poema del pescador. No prólogo (Vázquez,<br />

1950: 7-8), assinado em Madri aos 31 de janeiro de 1950, justifica-se a escolha desses autores por eles serem<br />

“los más representativos de la lírica contemporánea de su país”. Por sua vez, a publicação dos poemas é<br />

justificada pelos tradutores assinalando estes que, com ela, se “Espera así tornar un poco conocida algo de la<br />

poesía brasileña de hoy”. Os tradutores consideram em 1950 que “La poesía moderna ha descubierto el Brasil.<br />

La poesía moderna del Brasil ha descubierto el mundo. El Brasil moderno ha descubierto la poesía. Estas tres<br />

ideas pueden sintetizar lo que representan Manuel Bandeira, Drummond de Andrade y Frederico Schmidt<br />

dentro del actual panorama poético brasileño”. É claro que essa seqüência de premissas só pode ter um<br />

comunicado pertinente e revelador para leitores espanhóis, pois, considerando a Semana de Arte Moderna de<br />

1922, constituiria, para leitores brasileiros, umas asseverações anacrônicas, quando não pueris ou ofensivas.<br />

Bandeira publicara, no Rio, as suas Poesias escolhidas, pela Civilização Brasileira, em 1937, Drummond<br />

reunia em 1942, em Poesias, publicado pela José Olympio, Alguma Poesia, Brejo das Almas e Sentimento do<br />

Mundo e a Companhia Editora Nacional publicara em 1934 o Canto da Noite de Schmidt em 1934. Trata-se<br />

de produtos com sucesso de leitores e crítica; isto é, os três poetas escolhidos pelos tradutores eram já autores<br />

canonizados no Brasil cujo mérito não consistia em fazer com que a poesia no Brasil descobrisse a<br />

modernidade, e vice-versa, senão na sua contribuição ao desenvolvimento da modernidade já incorporada,<br />

havia mais de uma década, às letras do país. Os tradutores elaboraram breves resenhas muito genéricas e<br />

ambíguas acerca da poética de cada um dos poetas que traduziram. Da obra de Bandeira comentam: “A través<br />

de Bandeira, que canta ciudades y mares, avenidas y callejones, puentes, campanas, estrellas, rosas, cactus,<br />

borricos, sapos y trenes, el Brasil se nos muestra en su realidad externa. La espontaneidad, lirismo,<br />

sensualidad, melancolía y humorismo humanísimo del poeta que habla de hombres, mujeres y niños, de<br />

Nietzsche, Mozart, Santa Rita, Teresita de Jesús, Nuestra Señora de la Buena Muerte, de santos, monjas,<br />

ángeles, suicidas y prostitutas, logra darnos el retrato del alma brasileña”. Sobre Drummond expõem: “En<br />

Drummond, partiendo del hogar provinciano, del pueblecito perdido en el interior del país, el horizonte se<br />

584

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!