26.03.2015 Views

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lope de Vega tituló una de sus comedias más adivinadoras El Brasil restituido. Es la primera obra de<br />

un gran dramaturgo que tiene por asunto esa fecunda y rica tierra del Mundo Nuevo. Se refiere a la<br />

liberación de la bahía del Salvador de la denominación pirata de los holandeses. Del mismo asunto<br />

trata un cuadro famoso de Juan Bautista Mayno, que se halla en la galería central del Museo del<br />

Prado. También se trata de la primera pintura importante que adivina aquel paisaje, aquellas tierras y<br />

aquellos rostros. No ha olvidado Brasil estos motivos (Suplemento, 2000: 11).<br />

Angel Valbuena Prat considerou patente o reflexo de Góngora na obra de Jorge de<br />

Lima intitulada Invenção do Orfeu (1952), e salientou a constante atenção à cultura<br />

espanhola do Barroco demonstrada por Manuel Bandeira, Afranio Coutinho, e Josué<br />

Montello. Finalmente, registrou o labor realizado, para o impulso e a estabilidade do<br />

“hispanismo cultural”, pelos corpos consulares dirigidos pelos embaixadores conde de<br />

Casas Rojas e marqués de Prat de Nantouillet. Das atividades que ele realizou durante sua<br />

permanência no Brasil, informa só de uma palestra ministrada na Academia de Letras de<br />

Minas Gerais sob o título “Poesía religiosa contemporánea”, cuja platéia foi, em parte,<br />

constituída pelos agostinianos e claretianos espanhóis residentes em Belo Horizonte.<br />

Assinala-se que, a partir dela, o diretor da Academia louvou “los beneficios de la corta<br />

dominación española” no Brasil (Suplemento, 2000: 14). A pesar dos bons augúrios que<br />

vaticinava para o hispanismo no Brasil, Valbuena queixou-se do escasso cultivo do teatro<br />

espanhol, tanto na língua original, o que considera compreensível para a maioria do<br />

público, quanto em traduções, e pergunta, retoricamente, por que não se encena, na<br />

tradução portuguesa, El gran teatro del mundo, de Calderón.<br />

O empenho em abarcar o Brasil no conceito de hispanidade, a aproximação<br />

espiritual entre a lusofonia e a hispanofonia e a criação de um hispanismo brasileiro “ativo,<br />

volitivo e intelectivo” são os temas do artigo de García Morejón 222 . García Morejón<br />

reivindica a inalterável substância ibérica do Brasil, a sua unidade de destino com a<br />

Espanha, a vocação evangelizadora ibero-americana e a transcendente contribuição<br />

222 O Prof. Dr. Julio García Morejón (Valencia de don Juan – León, 1929) licenciou-se em Filosofia e Letras<br />

na Universidade de Salamanca em 1953. Transladou-se ao Brasil em 1954. Desde o início da década de 1960<br />

até finais da década de 1980 exerceu como professor de Língua e Literatura Espanhola na Universidade de<br />

São Paulo, fundando, em 1971, a Faculdade Ibero-americana [atual Unibero - Centro Universitário Iberoamericano]<br />

da que ainda é o chanceler. Foi membro do Conselho Federal de Educação de 1979 a 1985.<br />

Atualmente, é o único acadêmico correspondente do Brasil na Real Academia de la Lengua Española. O livro<br />

Unamuno e Portugal (García Morejón, 1964), que recebeu um prólogo de Dámaso Alonso em sua segunda<br />

edição (1971), marcou o início de sua consolidação como unamunista. Entre 1961 e 2009 publicou uns vinte<br />

livros com temática relativa à literatura espanhola, um dos quais é uma introdução a Lope de Vega (García<br />

Morejón, 1969).<br />

284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!