26.03.2015 Views

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA FACULDADE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ele viajava de Buenos Aires a Marselha. A notícia intitulou-se A camiño da Franza pasan<br />

por Río de Janeiro os Ministros do Goberno Giral Señores Alfonso R. Castelao e Augusto<br />

Barcia.<br />

A crônica inicia-se informando que os organizadores da recepção souberam da<br />

notícia da presença de Castelao no vapor Campana por um cabograma da Irmandade<br />

Galega de Buenos Aires. Nesse início justifica-se a escassa presença de público no<br />

desembarque de Castelao, indicando-se, como a causa, o atraso no aportamento do vapor:<br />

“reproducciones o adaptaciones de obras maestras de la literatura universal”, a verde, que continha obras<br />

sobre “vidas famosas, sea por su ejemplaridad, por su especial significación en la historia, o por el interés<br />

épico o novelesco de sus peripecias” e a azul, sobre “obras, hechos y hombres de América”. Los sertones foi<br />

editado fazendo parte da coleção azul e como o primeiro produto brasileiro que passava a integrar essa<br />

coleção. No entanto não se trata de uma tradução ao espanhol de Os sertões, senão de uma versão resumida,<br />

qualificada, pelos editores, como versión compendiada. Da sua elaboração encarregou-se Enrique Pérez<br />

Mariluz; consta de uma breve introdução e de um vocabulário (Cunha, 1941: 5-8) – um glossário com 38<br />

termos –, justificado porque “Empléanse en el transcurso de esta obra palabras cuya exacta comprensión es<br />

inexcusable si se quiere entender bien el texto. Son en su mayoría palabras que no tienen una correspondencia<br />

exacta en español”. Na introdução (Cunha, 1941: 2) resume-se e julga-se a gênese do fenômeno que<br />

desembocou na Guerra de Canudos: “Este libro, que hoy entregamos a nuestros lectores en forma<br />

compendiada, contiene la historia de un episodio grotesco, ridículo y grandioso ocurrido hace medio siglo en<br />

los desiertos candentes del norte del Brasil. Un loco, un hombre cuya locura no pudo manifestarse<br />

abiertamente porque se vio rodeado de una turba fanatizada dentro de la cual se movía tan naturalmente como<br />

el hombre normal en su medio, cobró tal prestigio entre los pobladores ignorantes de aquellas soledades de<br />

fuego, que se convirtió, al cabo de veintitantos años de correrías por el desierto, en el dueño y señor de éste.<br />

Para su descabellada empresa de redención del mundo aquel loco contó, no solamente con la asistencia de una<br />

muchedumbre de fanáticos tan locos como él, sino con un aliado poderoso e invencible: el desierto norteño, el<br />

sertao, como se le denomina en el Brasil. Euclides da Cunha, el autor de esta historia extraordinaria, logró<br />

hacer de ella uno de los libros más bellos y expresivos de América”. Castelao fez, como ilustração da capa,<br />

um retrato colorido de Antônio Vicente Mendes Maciel, o “Antônio Conselheiro”. Dentro da narrativa há<br />

quatro ilustrações em preto e branco. Na primeira delas apresenta-se o conselheiro ainda nômade, repousando,<br />

sentado e meditativo do lado de um caixão, sob a atenção dos adeptos que o rodeavam; tem a legenda<br />

“Seguido siempre de sus fieles” (Cunha, 1941: 45). A segunda, com a legenda “El lugar era macabro”, mostra<br />

o esqueleto decapitado e pendurado de uma árvore do coronel Nunes Tamarindo (Cunha, 1941: 103). A<br />

terceira é uma cena de batalha entre os sertanejos e as tropas federais; a sua nota é “Conocían los lugareños<br />

cada repliegue del terreno y sabían aprovecharlo” (Cunha, 1941: 127). A quarta ilustração mostra o corpo<br />

inerte do Conselheiro; nela foi escrito “Estaba rígido y frío” (Cunha, 1941: 149). Dez anos após da princeps,<br />

houve uma segunda edição na mesma biblioteca e coleção. Desta vez, em 8vo. menor (17 x 12 cm), com 123<br />

páginas. As ilustrações também são de Castelao; no entanto, foram incluídas ilustrações coloridas no texto e<br />

foi mudada a ilustração colorida da capa, pelo qual inferimos que Castelao desenhou uma série de, pelo<br />

menos, 4 ilustrações em preto e branco e 4 coloridas sobre Os sertões cujo paradeiro desconhecemos. Não nos<br />

foi possível consultar a segunda edição. Desconhecemos quem teria entrado em contato com Castelao e como<br />

se teria entrado em contato com Castelao para a encomenda das ilustrações de Los sertones. Essas, no entanto,<br />

não foram as únicas ilustrações feitas por um galego para uma obra literária brasileira traduzida ao castelhano<br />

e publicada em Buenos Aires. Luis Seoane desenhou a capa de El conventillo [O cortiço, de Aluízio de<br />

Azevedo], tradução publicada em 1943, na coleção Nuestra América, pela portenha Editorial Nova. Seoane,<br />

outrossim, desenhou a capa da obra El “aleijadinho” – Antonio Francisco Lisboa, publicada na coleção Mar<br />

Dulce, da mesma editora, em 1946. El “aleijadinho” – Antonio Francisco Lisboa é um ensaio sobre o<br />

escultor homônimo redigido por Newton Freitas, acompanhado por 31 fotografias que cederam “Carlos<br />

Drumond de Andrade, del Ministerio de Educación y Salud Pública y por el Sr. Rodrigo Melo Franco de<br />

Andrade, Director del Servicio de Patrimonio Histórico y Artístico Nacional del Brasil”.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!