05.07.2013 Views

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Flavius</strong> <strong>Josèphe</strong> : Avant propos aux antiquités judaïques<br />

beaucoup plus infidèle que belle. L'autre, celle du Père Louis-<br />

Joachim Gillet (1756-7), est un peu plus exacte, mais beaucoup<br />

moins lisible. Il nous a semblé que le moment était venu d'offrir au<br />

public français une traduction nouvelle, qui fût vraiment l'équivalent<br />

du texte original. L'entreprise vient à son heure, au moment où ce<br />

texte, fort défiguré par les copistes, a été sensiblement amé­lioré par<br />

le grand travail critique de Niese (Berlin, 1887 suiv.). C'est son<br />

édition qui, naturellement, a servi de base à notre traduction ; ce sont<br />

ses paragraphes, à numérotage continu, si commode pour les<br />

citations, qui figurent dans nos manchettes. Toutefois nous ne nous<br />

sommes pas as­treint à une reproduction servile du texte de Niese ;<br />

lui­-même, par l'abondant apparat critique placé au bas de ses pages,<br />

nous a souvent fourni les éléments d'une leçon préférable à celle qu'il<br />

a insérée dans le texte ; d'autres fois nous avons suivi l'édition plus<br />

récente de Naber (Leipzig, 1888 suiv.), qui offre un choix judicieux<br />

de variantes ; dans <strong>des</strong> cas très rares nous avons eu recours à <strong>des</strong><br />

conjectures personnelles.<br />

Une traduction complète de <strong>Josèphe</strong> est une oeuvre dif­ficile et de<br />

longue haleine. L'auteur, qui apprit le grec tard et assez<br />

imparfaitement, écrit d'un style pénible ; sa phrase, longue et lourde,<br />

chargée d'incises, de redites, d'ornements vulgaires, souvent peu<br />

claire et mal construite, n'est pas toujours aisée à comprendre et est<br />

toujours malaisée à rendre. Que de fois un traducteur consciencieux<br />

doit sacrifier l'é­légance à la fidélité ! Nous nous sommes efforcé du<br />

moins de n'y jamais sacrifier la clarté. La tâche, décourageante pour<br />

un seul, a été partagée entre plusieurs jeunes savants qui nous ont<br />

apporté le concours de leur talent et de leurs connaissances spéciales.<br />

Chacun d'eux est responsable du volume qu'il a signé et <strong>des</strong> notes<br />

qu'il y a jointes ; toutefois celui qui écrit ces lignes s'est réservé la<br />

direction et la ré­vision générale du travail, et a marqué de ses<br />

initiales quel­ques notes dont il accepte la responsabilité exclusive.<br />

Les notes, - celles <strong>des</strong> traducteurs aussi bien que du réviseur, - ont été<br />

rédigées avec sobriété ; elles ont pour but de lever ou de signaler<br />

certaines difficultés d'interprétation, de rapprocher <strong>des</strong> passages<br />

parallèles, mais surtout d'indiquer, chemin faisant, dans la mesure du<br />

possible, les sources pre­mières de l'information de <strong>Josèphe</strong>. C'est la<br />

première fois que l'historien juif reçoit ces éclaircissements<br />

indispensables ; car les commentaires de l'édition d'Havercamp sont<br />

en général plus prolixes qu'instructifs ; on peut leur appliquer ce mot<br />

du<br />

philologue Boeckh, qui convient à tant de commentaires de ce genre :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!