05.07.2013 Views

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FLAVIUS JOSEPHE : Antiquités judaïqyues (livre 1)<br />

tout ce discours de Roubel, comme, en général, tous ceux qu’on<br />

lira dans la suite, sont <strong>des</strong> fictions de rhéteur.<br />

[18] Genèse, XXXVII, 25.<br />

[19] Dans la Bible (Gen., XXXV, 25), c'est tous les frères, et non<br />

Juda seul, qui voient passer les Ismaélites. Plus loin <strong>Josèphe</strong> ne<br />

parle pas non plus <strong>des</strong> Madianites dont il est question dans le<br />

chapitre de la Genèse.<br />

[20] Ce détail ne se trouve pas dans le récit de la Genèse.<br />

[21] Genèse, XXXIX, 1.<br />

[22] En hébreu : Pôtiphar.<br />

[23] Légende qu'on retrouve dans le Talmud (Sôta, 36 b) et Gen.<br />

R., LXXXVII. Cette légende est <strong>des</strong>tinée à expliquer le verset II du<br />

ch. XXXIX : et personne <strong>des</strong> gens de la maison ne se trouvait là. «<br />

Comment, dit le Talmud, se faisait-il qu'il n'y eût personne dans la<br />

maison d'un grand dignitaire comme Putiphar ? » On a enseigné<br />

dans le collège de R. Ismaël (IIe siècle ap. J.-C.) que ce jour-là était<br />

un jour de fête et que la femme de Putiphar prétexta une maladie<br />

pour rester à la maison.<br />

[24] Le texte est ici corrompu. Les mots grecs nous paraissent être<br />

une glose marginale sur la fin du paragraphe [T. R.]<br />

[25] Genèse, XXXIX, 12.<br />

[26] Genèse, XL, 1<br />

[27] Genèse, XL, 16.<br />

[28] Ce détail est étranger à la Bible et de nature midraschique.<br />

[29] Genèse, XLI, 15.<br />

[30] Comme plus haut, ce détail est étranger à la Bible et de<br />

nature midraschique.<br />

[31] Whiston interprète naïvement, en vrai Anglais soucieux <strong>des</strong><br />

droits individuels : “that is, bought it for Pharaoh at a very low<br />

price”. [T. R.].<br />

[32] Genèse, XLI, 45.<br />

[33] <strong>Josèphe</strong> a lu ici comme la Septante. Avaient-ils sous les yeux<br />

un mot hébreu différent de celui que nous trouvons dans la Bible<br />

massorétique ? Il n'est pas nécessaire de le supposer, bien que<br />

nous lisions dans l'hébreu Çaphnath Phanèah et non<br />

Psonthomphanèch. La preuve qu'il n'y a là qu'une différence de<br />

simple lecture et non de texte, c'est que l'explication que donne<br />

<strong>Josèphe</strong> de ce surnom, à savoir : « celui qui trouve les choses<br />

cachées », concorde avec l'étymologie implicite du mot hébreu<br />

Çaphnath (Çâphoun, caché) qui n'est lui-nième peut-être qu'une<br />

transcription approximative d'un mot égyptien.<br />

[34] En hébreu : Pôtiphéra’.<br />

[35] En hébreu : Acenath.<br />

[36] Même expression que dans la Septante (Gen., XLI, 51).<br />

[37] Cette traduction que donne <strong>Josèphe</strong> du nom d'Ephraïm<br />

s'écarte singulièrement de l'étymologie donnée par la Bible ellemême<br />

et à peu près suivie par les LXX. <strong>Josèphe</strong> se réfère, non pas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!