05.07.2013 Views

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

Flavius Josèphe, table des matières

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Flavius</strong> Josephe, ANTIQUITES JUDAÏQUES, livre 1<br />

peu différente de celle du Talmud (Houllin, 102). Il relie ensemble<br />

les mots benafschô damô. La tradition rabbinique les sépare pour<br />

en tirer deux prohibitions : celle de manger la chair d'un animal<br />

vivant et celle de manger du sang.<br />

[91] Ici encore une explication du récit de la Genèse d'un caractère<br />

mythologique ; on songe aux dieux toxophores (Artémis, Apollon)<br />

du Panthéon grec (cf. G. Tachauer, Das Verhältniss von Fl.<br />

Josephus zur Bibel und Tradition, Erlangen, 1871, p. 20).<br />

[92] Dans tout ce passage, <strong>Josèphe</strong> s'inspire encore, sans le<br />

nommer, de Bérose dont il a cité précédemment un court<br />

fragment. Bérose s'étend, en effet, sur les sciences, astronomie et<br />

géométrie, qui ont fleuri chez les premiers hommes et sur la<br />

longévité primitive ; le terme grec dont parle <strong>Josèphe</strong> est le cycle<br />

de 600 ans. Voir Bérose, cf. 4 Müller ; Tannery, Recherches sur<br />

l’histoire de l’astronomie ancienne, p. 306-322.<br />

[93] Manéthon, Bérose, Hésiode, Ephore, Nicolas (de Damas) sont<br />

bien connus. Hiéronyme l'Égyptien a été mentionné plus haut.<br />

Hestiæos (ou Histiæos, d'après St. Byz.) est un historien d'époque<br />

inconnue (F, H, G., IV, 433), que <strong>Josèphe</strong> cite encore plus loin : la<br />

correction de Naber est absurde, Môchos est un vieil historien,<br />

peut-être fictif, de Sidon, dont l'ouvrage avait été traduit en grec<br />

par Laitos (F. H. G.. IV, 437). Hécatée (de Milet, non d'Abdère),<br />

Acusilaos, Hellanicos sont <strong>des</strong> chroniqueurs célèbres du Ve siècle<br />

[T. R.]<br />

[94] Genèse, IX, 18.<br />

[95] On ne sait d'où <strong>Josèphe</strong> a puisé ce renseignement. La phrase<br />

qui suit « comme les autres craignaient » est étrange. Quels sont<br />

ces autres ? La famille de Noé survivait seule à cette époque.<br />

D'après la suite, il semble qu'il soit ici parlé <strong>des</strong> <strong>des</strong>cendants de<br />

Noé ; mais comment peuvent-ils être contemporains de Sem,<br />

Cham et Japhet ? D'après le Pirké R. Gen., ch. XI, tous les<br />

hommes s'en vont habiter la plaine de Sennaar.<br />

[96] Cette explication n'a pas d'origine explicite dans la Bible. Le<br />

Pirké Rabbi El., ch. XI, dit aussi que les hommes craignaient un<br />

nouveau déluge à l'époque de Nemrod qui régnait sur eux.<br />

[97] Genèse, XI, 2.<br />

[98] <strong>Josèphe</strong> supplée au moyen d'explications rationalistes au<br />

silence de la Genèse sur les causes de la dispersion <strong>des</strong> premiers<br />

hommes lors de l'édification de la tour de Babel. Ces explications

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!