07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. Los griegos.<br />

1003<br />

1. Derivación, significado e historia <strong>del</strong> grupo. La base <strong>del</strong> grupo es el verbo primario φέβομαι, «huir». Así como una emoción se<br />

desarrolla a partir de la acción, el sobresaltarse y salir corriendo sugieren «temor». La palabra más antigua para «temor» es δέος.<br />

Se trata de «aprehensión», mientras que φόβος es «miedo» o «pánico».<br />

2. Uso general. En el uso ordinario el grupo tiene los matices de «huida», «susto», «aprehensión», «ansiedad» y «pavor».<br />

3. El dios Φόβος. En la superstición griega Φόβος es una deidad poderosa, el hijo de Ares y un dios de la guerra. Esparta tiene un<br />

templo dedicado a Φόβος. Se lo describe en una forma que inspira temor, que representa el dios <strong>del</strong> terror presentado por Homero.<br />

4. Evaluación <strong>del</strong> temor.<br />

a. El habla ordinaria. Puesto que el temor trae opresión y ansiedad, la ausencia <strong>del</strong> temor es algo que vale la pena buscar, como lo<br />

muestran los dichos proverbiales. Los personajes de la tragedia están llenos de un pavor al destino y al futuro incógnito, que es<br />

comparable al terror de un animal indefenso. Los cantos <strong>del</strong> coro que atraen al público a la acción expresan el temor. Si Aristóteles<br />

ve aquí una purga, los poetas mismos están más interesados en la ineluctabilidad <strong>del</strong> destino. El temor es también un motivo importante<br />

en la exhortación. Es una base inevitable de respeto por las autoridades tanto humanas como divinas. Repudiar el temor es<br />

promover la anarquía. Las epifanías <strong>del</strong> poder divino evocan un temor que luego es alejado y calmado por las autorrevelaciones de<br />

la deidad. Los personajes eminentes pueden evocar la misma reacción. En el uso ordinario, pues, el temor puede ser rechazado o<br />

puede ser aceptado como ineludible ante ciertas estructuras de dependencia y de fuerza. El significado abarca la ansiedad y el<br />

respeto así como el temor o el terror.<br />

b. La filosofía. Desde sus orígenes la filosofía debate sobre el temor. Los presocráticos critican claramente el temor emotivo. Los<br />

discursos sobre el temor a Dios se inventan para asustar a la gente. Aristóteles hace una diferencia entre este temor, que tiene relaciones<br />

fisiológicas, y el apropiado temor de admiración o reverencia. Como en Sócrates y en Platón, es causado por una amenaza a<br />

la existencia, que puede causar lástima cuando lo vemos en otros. Los estoicos definen el temor psicológicamente como una emoción<br />

irracional que debemos resistir. Una verdadera relación con Dios como autor y padre nos libera <strong>del</strong> temor emocional a Dios;<br />

el temor a los tiranos carece de sentido porque sólo tenemos que temer lo que nos hacemos a nosotros mismos; y el temor a la<br />

muerte es infantil. También los epicúreos condenan el temor al futuro y a la muerte. Pero el temor ocupa cierto lugar en la filosofía.<br />

Así Platón enseña el temor al mal proceder, y piensa que el temor a Dios es natural en la educación. Plutarco arguye que el<br />

temor a Dios y el temor a la muerte son inevitables; incluso Epicuro tiene que admitir que la muerte habitualmente implica dolor, y<br />

el rechazo de un verdadero temor a Dios desemboca en el falso temor de la superstición. En general, la filosofía concuerda en<br />

rechazar el temor emocional, pero cuando Φόβος tiene el sentido de temor de admiración o reverencia, los considera como reacciones<br />

imperativas e inevitables ante la afirmación de las autoridades y especialmente de los dioses.<br />

[H. Balz, IX, 189–197]<br />

B. El AT.<br />

I. Frecuencia y equivalentes.<br />

1. En la mayoría de los casos en el AT, φοβέομαι se usa para traducir el radical ארי, «tener miedo», «honrar». En siete casos se usa<br />

para דחפ, «temblar». También lo hallamos para varios otros términos, y en las obras apócrifas figura sin tener un original.<br />

[p 1259] 2. φόβος es el sustantivo equivalente para las mismas raíces en el sentido de «temor» o «temblor», y así también lo es<br />

φοβερός (φοβερῶς) para «temible» o «terrible» («terriblemente»).<br />

3. δέος figura sólo en 2 Macabeos.<br />

4. Las dos principales raíces hebreas se traducen principalmente mediante el grupo φοβ-.<br />

II. La raíz ארי en el AT.<br />

1. Significado.<br />

a. Con el significado original de «temblar», el verbo de este grupo significa «temer» o, más débilmente, «honrar».<br />

b. El sustantivo tiene el sentido de «temor», pero principalmente significa «respeto».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!