07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

788<br />

tierra (Is. 13:1ss; Ez. 7:1ss). En Proverbios 30:31 la tierra personificada se agita a causa de los acontecimientos que perturban su<br />

orden.<br />

3. El tema de la conmoción de cielo y tierra es común en la apocalíptica judía tardía.<br />

4. En el NT σείω tiene un sentido transferido en Mateo 28:4 (el temblor de los guardias) y en 21:10 (la emoción de la gente). En<br />

Marcos 15:11 ἀνασείω (transitivo) significa «agitar». En Mateo 27:51; Hebreos 12:26; Apocalipsis 6:13 se trata de perturbaciones<br />

cósmicas. Los terremotos están entre las señales de los últimos tiempos en Marcos 13:8; Mateo 24:7; Lucas 21:11, y el Apocalipsis<br />

los incluye entre los terrores <strong>del</strong> fin en 6:12; 8:5; 11:13, 19; 16:18. Hebreos 12:26 contrasta la conmoción de la tierra sola en el<br />

Sinaí con la conmoción final tanto <strong>del</strong> cielo como de la tierra. Mateo 8:23 usa σεισμός para la gran tormenta que se forma en el<br />

lago, sugiriendo tal vez un paralelismo con los acontecimientos <strong>del</strong> último tiempo, y la continua protección que Jesús da a los<br />

discípulos. Mateo se refiere también a terremotos que acompañan la muerte y la resurrección de Cristo (27:51, 54; 28:2). Estos<br />

indican la significación escatológica de la obra de Cristo, y la resurrección asociada de los santos denota la invasión <strong>del</strong> reino de<br />

los muertos por el Vencedor divino. Así como la agitación (σαλευθῆναι) significa la respuesta de Dios a la oración en Hechos<br />

4:31, así un terremoto liberador es la respuesta de Dios a las oraciones y cantos de Pablo y Silas en 16:25–26.<br />

[G. Bornkamm, VII, 196–200]<br />

σημεῖον [señal, signo, seña], σημαίνω [señalar, indicar], σημειόω [denotar, señalar], ἄσημος [insignificante], ἐπίσημος<br />

[distinguido, insigne], σύσσημον [señal, estandarte]<br />

σημεῖον<br />

A. El mundo griego.<br />

I. Datos lingüísticos. σημεῖον se desarrolla a partir de σῆμα, y comparte con ese término el sentido de «señal» o «marca».<br />

II. Uso.<br />

1. La épica antigua.<br />

a. En Homero, σῆμα denota las impresiones ópticas que transmiten ideas, p. ej. señales como el relámpago que indican la voluntad<br />

de Zeus. Los signos, que desde luego pueden ser simplemente indicadores, se caracterizan por la prominencia y la visibilidad. Al<br />

principio la palabra contiene un elemento activo. Tal vez σημεῖον se desarrolla a causa de la necesidad de un término más abstracto.<br />

b. Entre los signos se llega a incluir los augurios acústicos (p. ej. el trueno), aunque al principio sigue siendo fuerte el aspecto visible,<br />

como se puede ver por el uso de φαίνω para percibir el signo, y por el continuo énfasis en la claridad <strong>del</strong> σῆμα.<br />

c. El uso general de una seña o marca por la que alguien o algo se puede reconocer posibilita un uso variado, p. ej. para monumentos,<br />

postes de meta en las carreras, o marcas de identificación en el cuerpo.<br />

d. A pesar <strong>del</strong> uso divergente, el sentido es uniforme. Lo que se quiere decir es un objeto o circunstancia que transmite una percepción<br />

o idea. La percepción puede ser moral o religiosa, pero el término como tal no es intrínsecamente religioso.<br />

[p 995] 2. Otras obras.<br />

a. Uso directo. En su uso directo el σῆμα o σημεῖον puede ser el síntoma de una enfermedad, el olor de un animal, la insignia de un<br />

buque, la marca de certificación en un animal para el sacrificio, la diadema de un gobernante, el emblema de un anillo, la divisa de<br />

un escudo, la marca <strong>del</strong> ganado, etc. σημεῖον tiende a desplazar a σῆμα, pero este último se sigue usando para los monumentos.<br />

En todos los casos, se trata de una cosa que hace posible la correcta identificación y clasificación de otra.<br />

b. Uso transferido. En el ámbito militar el σημεῖον se convierte en una orden de partida. Es una manifestación de voluntad que se<br />

impone sobre los demás. En el ámbito religioso los dioses dan ese tipo de manifestaciones de su voluntad, aunque en este caso se<br />

deben dar interpretaciones. En la filosofía, el σημεῖον asume el sentido de demostración con una referencia lógica. En todos los<br />

contextos el término es técnico, con énfasis en la percepción y la resolución.<br />

c. σημεῖα καὶ τέρατα. Al principio estos dos términos se unen para denotar augurios que los supersticiosos pueden percibir en<br />

tiempos de crisis. Dos cosas que en realidad no son equivalentes se combinan en la fórmula, porque ambas son significativas en<br />

épocas de desamparo humano.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!