07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

884<br />

3. Filón usa el verbo para «cambiar en una nueva forma». Josefo lo emplea para cambiarse la ropa o disfrazarse, así como para<br />

transformarse.<br />

B. El NT. Pablo usa el verbo en Filipenses 3:21. Los creyentes tienen el Espíritu como garantía de la consumación, pero cuando<br />

Cristo llegue transfigurará sus actuales cuerpos de humillación en cuerpos de gloria. En 2 Corintios 11:13ss el verbo figura tres<br />

veces en voz media. Los oponentes de Pablo se transforman en apóstoles, pero dado que Satanás se transforma en ángel de luz, no<br />

es de extrañar que sus servidores se disfracen de servidores de la rectitud. En 1 Corintios 4:6 el uso es literario. Pablo no quiere<br />

decir que esté poniendo las cosas en una figura retórica, sino que está expresando el asunto en otra forma, e. d. mostrando, a partir<br />

<strong>del</strong> ejemplo de Apolos y de él mismo, cuál debe ser la actitud de los creyentes.<br />

C. La iglesia antigua. En Hermas, Visiones 5.1, σχῆμα significa «atavío», pero no hay ningún otro caso –ni <strong>del</strong> sustantivo ni <strong>del</strong><br />

verbo– en los escritos primitivos.<br />

[J. Schneider, VII, 954–958]<br />

σχίζω [cortar, dividir], σχίσμα [rotura, división]<br />

σχίζω<br />

1. El griego secular.<br />

a. Esta palabra significa literalmente «partir», «rasgar», «cortar», «separar» (la leche).<br />

b. Menos fuertemente significa «dividir».<br />

[p 1111] c. Rara vez se refiere figuradamente a la división de opiniones.<br />

2. La LXX.<br />

a. σχίζω figura once veces, principalmente para עקב (que normalmente se traduce con ῥήγυμι).<br />

b. Predomina el significado fuerte «rasgar», «partir», «cortar» (cf. Éx. 14:21; Is. 48:21).<br />

c. Entre los compuestos están ἀνασχίζω (abrir en canal a la embarazada, Am. 1:13), διασχίζω (Sab. 18:23), y κατασχίζω (romper<br />

los libros de la ley, 1 Mac. 1:56).<br />

d. σχίζω no denota división de opinión, pero ἀνασχίζω se usa para separarse de aquellos que son impíos en el pueblo (Nm. 16:21).<br />

3. El judaísmo tardío.<br />

a. Los verbos traducidos con σχίζω tienen poca significación teológica, pero el verbo veterotestamentario קלח es importante para<br />

diferenciar y también para diferir en opiniones.<br />

b. Filón rara vez usa σχίζω, y cuando lo hace tiene el sentido más débil de «dividir». En Josefo el término tiene su connotación más<br />

ruda: Ahías rasga su manto así como Dios va a dividir el reino (Antigüedades 8.207).<br />

4. El NT.<br />

a. En el NT σχίζω figura nueve veces en los Evangelios para «cortar» o «rasgar». Así, en Marcos 2:21 el remiendo rasga el vestido<br />

viejo; lo nuevo que Jesús trae exige una nueva forma de vida.<br />

b. En Marcos 15:38 el velo <strong>del</strong> templo se rasga al morir Jesús. Probablemente se trata de la cortina interior, y el hecho de rasgarse<br />

representa el final <strong>del</strong> antiguo culto y el nuevo acceso a Dios mediante la muerte de Jesús (Heb. 6:19–20; 9:8; 10:19–20).<br />

c. En Marcos 1:10 el cielo se rasga con ocasión <strong>del</strong> bautismo de Jesús, lo cual es un motivo en la revelación escatológica (cf. Is.<br />

64:1).<br />

d. En Juan 19:24 los soldados no cortan la túnica de Jesús, y en Juan 21:11 la red no se rompe (cf. Lc. 5:6).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!