07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[H. Riesenfeld, VIII, 140–151]<br />

923<br />

[p 1159] τίθημι [poner, colocar], ἀθετέω [despreciar, anular], ἀθέτησις [anulación], ἐπιτίθημι [imponer, poner sobre],<br />

ἐπίθεσις [imposición], μετατίθημι [trasladar, poner en otro lugar], μετάθεσις [cambio de lugar], παρατίθημι [presentar,<br />

poner <strong>del</strong>ante], παραθήκη [depósito], (παρακαταθήκη [depósito]), προτίθημι [poner <strong>del</strong>ante], πρόθεσις [aspiración, propósito],<br />

προστίθημι [añadir]<br />

τίθημι<br />

A. El griego secular.<br />

1. Sentido local.<br />

a. El sentido local primario de esta palabra es «poner», «colocar». Es así como lo encontramos para echar cimientos, poner objetos,<br />

poner en la mano o ante los ojos, emitir un voto y enterrar.<br />

b. Los sentidos especiales incluyen el pagar impuestos y el depositar dinero.<br />

c. En el ámbito militar encontramos varios usos, p. ej. para acampar, ponerse <strong>del</strong> lado de alguien, o deponer los escudos para<br />

rendirse.<br />

d. En los juegos el término denota el mostrar los premios o presentarlos.<br />

e. En lo sagrado se usa para donar regalos a los dioses.<br />

f. «Poner» en la mente o en el corazón (cf. «tener en mente») se acerca al sentido transferido.<br />

2. Sentido transferido.<br />

a. En sentido transferido encontramos el levantar una casa, concebir un hijo (poner bajo el cinto), o efectuar una boda.<br />

b. Otro uso es el establecer leyes, etc.<br />

c. Los dioses establecen ordenanzas y decretos.<br />

d. El presuponer o postular intelectualmente ofrece otro campo de uso.<br />

e. Con doble acusativo encontramos la idea de hacer que alguien sea algo, e. d. designar, casarse con alguien, adoptar. En líneas<br />

parecidas está el uso para burlarse de o valorar como.<br />

B. La LXX.<br />

1. Frecuencia. La LXX usa τίθημι unas 560 veces, 260 veces para traducir el hebreo םישׂ, el cual, de un modo parecido, combina los<br />

elementos local y transferido.<br />

2. Significado. El AT tiene en gran medida el mismo sentido que el griego secular, p. ej. poner, erigir, colocar, invertir, ponerse,<br />

aportar (regalos), así como poner trampas, arriesgar la vida, tomar en serio, designar, emitir (órdenes), representar como, o hacer.<br />

3. En una cuarta parte de las referencias <strong>del</strong> AT, el sujeto es Dios en su obra de crear, salvar y juzgar. Él pone los astros en el<br />

firmamento (Gn. 1:17) y pone límites al mar (Job 38:10). Hace a Abraham el padre de muchas naciones (Gn. 17:5–6). Pone su<br />

nombre en lugares específicos (1 R. 9:3). Pone a los enemigos <strong>del</strong> sacerdote-rey como estrado de sus pies (Sal. 110:1). Otorga vida<br />

y misericordia (Job 10:12). Pone a un lado las lágrimas y los pecados (Sal. 56:8). Convierte en nada a los fabricantes de ídolos<br />

(Miq. 1:7). Establece una muralla para Jerusalén (Is. 26:1). Habiendo puesto a Israel en su lugar (1 Cr. 7:9), lo volverá a poner de<br />

nuevo en su propia tierra (Ez. 37:14).<br />

[p 1160] C. El NT.<br />

1. Aspectos generales.<br />

a. Los 101 casos están extendidos por todo el NT. A menudo encontramos el sentido local básico, poner una luz en un can<strong>del</strong>ero<br />

(Mr. 4:21), sacar a los enfermos para ser curados (6:56), servir vino (Jn. 2:10), e imponer las manos (Mr. 8:25).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!