07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

645<br />

2. El uso en Marcos 5:29 es figurativo: el flujo de sangre se seca como una fuente. Un uso parecido se da en 2 Pedro 2:17, que<br />

compara a los falsos maestros con fuentes secas (cf. Jud. 12). En Juan 4:14 Jesús compara el agua que él da con la que proviene <strong>del</strong><br />

pozo de Jacob. Esta agua, además de apagar eternamente la sed, se convertirá en una fuente que salta hasta la vida eterna. La idea<br />

no es que el receptor controle el agua, sino que es introducido a la vida eterna mediante la comunión con el Cristo que habita dentro<br />

de él. La expresión «fuente de [agua de] vida» no se usa aquí, pero figura en Apocalipsis 21:6 (cf. 7:17; 22:1, 17), donde denota<br />

la consumación que Cristo traerá en el último día.<br />

[W. Michaelis, VI, 112–117]<br />

πηλός [barro, lodo]<br />

πηλός, que denota una mezcla de humedad y polvo, tiene sentidos como «cieno», «lodo», «arcilla», «barro». La LXX la usa para<br />

«fango» en Salmo 69:14, y «arcilla» en Jeremías 18:6. El uso es el mismo en Filón y en Josefo. En Romanos 9:21, adoptando una<br />

imagen común <strong>del</strong> AT, Pablo enfatiza la soberanía de Dios al comparar a Dios con el alfarero y a nosotros con el barro. En Juan<br />

9:6, 11, 14–15 πηλός se refiere al barro que hace Jesús con saliva y que usa para curar al ciego. No tenemos aquí una fórmula<br />

mágica ni, probablemente, una receta médica, sino que puede haber un deseo de diferenciar a Jesús de Esculapio, quien aconseja el<br />

uso de un remedio parecido. El significado más profundo <strong>del</strong> hecho permanece vigente.<br />

[K. H. Rengstorf, VI, 118–119]<br />

πήρα [alforja, bolsa]<br />

1. πήρα es el saco abierto que se lleva sobre la cadera izquierda, colgado de una faja que pasa por el hombro derecho, y que usan los<br />

campesinos, los pastores, los mendigos y los filósofos errantes.<br />

2. La palabra figura en la LXX sólo en Judit. Judit pide a su esclava que lleve un odre de vino, un frasco de aceite y una πήρα con<br />

comida en su camino hacia el campamento asirio.<br />

3. Josefo introduce πήρα para el κάδιον de 1 Samuel 17:40, 49, y los rabinos usan un término similar para el bolso en que llevan<br />

provisiones para sus viajes.<br />

4. En el NT Mateo 10:10 les prohíbe a los discípulos llevar una πήρα. Lucas 10:4 prohíbe tanto bolsillo como πήρα, y Lucas 22:35–<br />

36 invierte la regla. Aquí la πήρα no es el saco <strong>del</strong> mendigo, sino una bolsa para llevar provisiones. Jesús les está enseñando a los<br />

discípulos a que confíen totalmente en la providencia de Dios. No quedan desilusionados en este sentido (Lc. 22:35), pero Lucas<br />

22:36 refleja una situación cambiada.<br />

5. En los Padres apostólicos el único uso está en Hermas (Visiones 5.1; Semejanzas 6.2.5) para la bolsa <strong>del</strong> pastor. Entre los<br />

apologistas, Taciano usa πήρα para el saco que lleva el filósofo errante (Discurso a los griegos 25.1).<br />

[W. Michaelis, VI, 119–121]<br />

βαλλάντιον<br />

[p 818] πικρός [amargo], πικρία [amargura], πικραίνω [amargar], παραπικραίνω [amargar], παραπικρασμός [rebelión]<br />

πικρός, πικρία, πικραίνω<br />

1. πικρός significa originalmente «puntiagudo», «agudo» (p. ej. las flechas), luego «penetrante» (p. ej. un olor), luego «doloroso»<br />

(para los sentimientos) y «amargo» (al paladar). El sentido de amargura genera sentidos transferidos como «desagradable», «inesperado»,<br />

«doloroso», «grave», «cruel», «severo», «amargado». πικρία tiene el sentido de «severidad» o «amargura»; πικραίνω<br />

significa «provocar», y el deponente πικραίνομαι significa «enojarse, amargarse».<br />

2. La LXX usa πικρός literalmente para «amargo» (Éx. 15:23), y figuradamente para «amargado» (Rut 1:20) o «cruel» (Hab. 1:6).<br />

En Génesis 27:34 πικρός hace que la voz de Esaú sea «chillona» más que «llena de pesar». En 1 Samuel 15:32 la muerte es amarga,<br />

y en 2 Macabeos 6:7 el destino es penoso. El adverbio πικρῶς está ligado con llorar en Isaías 22:4, pero sugiere lágrimas<br />

«desenfrenadas» más que «amargas». El verbo πικραίνω se usa sólo figuradamente (cf. Job 27:2). El sustantivo figura unas 30<br />

veces. Es un nombre de lugar en Números 33:9–10; en Deuteronomio 29:19; 32:32 se combina con el veneno; y denota pesar en<br />

Sirácida 7:11, amargura en Salmo 10:7, y la ira de Dios que pasa en Isaías 28:21, 28.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!