07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

760<br />

4. El NT menciona πυρετός tres veces entre las enfermedades curadas por Jesús o los apóstoles (Mr. 1:30–31; Jn. 4:52; Hch. 28:8).<br />

Sólo Hechos 28:8 muestra de qué fiebre se trata, e. d. disentería febril. El paralelo lucano a Marcos 1:30–31 cataloga la fiebre<br />

como grave. En los tres casos, a las fiebres se asocian fuerzas religiosas, ya sea en forma de influencia demoníaca o de castigo<br />

divino. Por eso las fiebres se superan invocando a Dios o a Cristo, quien, al tomar sobre sí el castigo <strong>del</strong> pecado, expulsa demonios<br />

por el dedo de Dios (Lc. 11:20). La curación de las fiebres demuestra el dominio de Cristo sobre el pecado y el diablo, y es por lo<br />

tanto una señal que despierta la fe (Jn. 4:53–54) en la salvación mesiánica que él trae (Mt. 11:4–5) y en la alborada <strong>del</strong> gobierno<br />

escatológico de Dios. La reanudación <strong>del</strong> ritmo cotidiano en Marcos 1:31 sugiere la restauración <strong>del</strong> estado de creación.<br />

[K. Weiss, VI, 956–959]<br />

πῶλος [(asno) joven, borrico]<br />

1. Relacionada etimológicamente con «pollino» y «pollo», la palabra πῶλος se usa para designar a los individuos jóvenes de<br />

caballos o asnos, luego de otros animales, p. ej. el elefante, el camello, la golondrina, etc., y también figuradamente para un muchacho<br />

o una muchacha. Πῶλος es también un nombre propio.<br />

2. En el AT el término se usa para asnos jóvenes en Génesis 32:16 (cf. tb. el paralelismo de Gn. 49:11 con Zac. 9:9).<br />

3. En la tradición rabínica posterior, que tiene varias palabras para el borrico, el toro y el asno son imágenes mesiánicas.<br />

4. En Marcos 11:2ss Jesús entra en Jerusalén montado en un πῶλος (cf. Gn. 49:11). Lucas 19:30ss también usa πῶλος. Mateo<br />

21:2ss se refiere a la burra y el borrico. Juan 12:15 cita Zacarías 9:9 LXX. La significación mesiánica <strong>del</strong> término es evidente.<br />

[O. Michel, VI, 959–961]<br />

πωρόω, πώρωσις → πῦρ<br />

[p 960] Ρ, ρ (ro)<br />

ῥαββί [rabí, rabino], ῥαββουνί [maestro]<br />

A. El judaísmo.<br />

1. El término בר ַ denota a alguien que ocupa una posición respetada, p. ej. un oficial. Lo usa un inferior para hablarle a un superior.<br />

Lo usan los estudiantes para dirigirse a sus maestros, pero también se puede usar para el Mesías o para Dios como Señor <strong>del</strong> mundo.<br />

2. El uso para los maestros se remonta al siglo II a. C. Los estudiantes siguen a sus maestros con respetuosa obediencia. Cuando<br />

están calificados para enseñar, ellos mismos reciben el título, que el pueblo entero usa también. Figura en muchas inscripciones<br />

procedentes de Palestina, Siria, Chipre e Italia.<br />

B. El NT.<br />

1. En el NT, ῥαββί figura solamente en los Evangelios. Mateo 23:7 censura a los escribas por desear el título. En Juan 3:26 se llama<br />

ῥαββί al Bautista.<br />

2. Jesús es llamado ῥαββί por Pedro en Marcos 9:5 y por Judas en 14:45. El término διδάσκαλος en Marcos 4:38; 9:17, etc. tiene el<br />

mismo sentido. Juan explica el uso en 1:38. A Jesús se lo trata como ῥαββί en 1:49; 3:2; 4:31; 6:25; 9:2; 11:8. En Marcos 10:51 y<br />

Juan 20:16, ῥαββουνί es una forma alterna. El uso de ῥαββί muestra que Jesús es considerado un maestro por sus discípulos y por<br />

la gente. Se diferencia de un escriba ordinario en que él escoge a sus propios discípulos y enseña con autoridad. Puesto que los<br />

discípulos nunca llegan a ser rabinos como lo es Jesús, él tiene también una condición única como su κύριος (Mt. 8:25; 20:33).<br />

3. Al ir perdiendo prominencia la tradición palestinense, ῥαββί no figura en otros escritos cristianos.<br />

[E. Lohse, VI, 961–965]<br />

ῥαβδος [vara, bastón, palo], ῥαβδίζω [apalear, azotar], ῥαβδοῦχος [policía con palo]<br />

ῥαβδος

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!