07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

652<br />

1. General. Hechos 1:26 adopta la idea común de que la suerte le cae a alguien; la idea surgió porque originalmente la suerte estaba<br />

en un recipiente, que se agitaba para que cayera. Cuando se dice que cae sobre alguien la oscuridad o el temor (Hch. 13:11; Ap.<br />

11:11), el término sugiere un suceso repentino e irresistible. En Lucas 16:17 el significado es «ser anulado».<br />

2. El caer como hacerse culpable. Aunque en el NT πίπτω no significa «caer» en el sentido de cometer un pecado específico, el NT<br />

profundiza su uso en relación con el pecado. Así, en Lucas 20:18 caer sobre la piedra implica un rechazo de la persona de Cristo y<br />

de su pretensión; en Romanos 11:11 caer significa ser abandonado por Dios en la culpa, y en Romanos 11:22 el caer es idéntico a<br />

la culpa. πίπτω [p 826] se puede usar también para la pérdida de la fe y la separación de la gracia (1 Co. 10:12). En Romanos 14:4<br />

el estar de pie o caer están orientados hacia el hecho de que cada cual debe responder ante el Señor como Juez. El uso es absoluto<br />

en Hebreos 4:11; no se tiene en mente un pecado específico, sino la apostasía. En Apocalipsis 2:5 el punto es abandonar el primer<br />

amor. En 1 Corintios 13:8 el amor no cae en el sentido de que no pasa, a menos que la idea sea que no puede ser derrotado, o efectivamente<br />

que nunca se opondrá a lo que Dios exige (cf. vv. 4ss).<br />

πτῶμα. Esta palabra significa «caída», «zambullida», «derrumbe», «ruina», «cadáver», «derrota» y, en los papiros, «fruta caída».<br />

Se usa en la LXX para el colapso de un muro, el vuelco de un carruaje, el caer en batalla, el derrocamiento y un cadáver (Jue.<br />

14:8). Filón lo usa para «caída», «tumbo», «cadáver». El único significado en el NT es «cuerpo muerto», ya sea de un animal en<br />

Mateo 24:28, o de seres humanos en Mateo 14:12 (el Bautista); Apocalipsis 11:8–9 (los dos testigos); algunas versiones de Marcos<br />

15:45 (Jesús).<br />

πτῶσις. Esta palabra, que significa «caída», es más común en la LXX que πτῶμα en sentidos tales como la caída de un árbol (Ez.<br />

31:13), el caer en combate (Nah. 3:3) y el derrocamiento como juicio. Josefo la usa para la caída desde un tejado en Antigüedades<br />

17.71. En el NT, en Mateo 7:27 el punto es la «ruina» de una casa, mientras que en Lucas 2:34 significa «caída», e. d. el destino de<br />

aquellos para quienes Cristo es un escándalo.<br />

ἐκπίπτω. Esta palabra significa «caer de», «hacer una incursión», «salir», «desviarse o apartarse», «ser echado a tierra», «ser<br />

expulsado», «ser omitido, «estirarse» y «dejar pasar». En la LXX es principalmente literal para diversos términos hebreos; es así<br />

como denota un hacha que se sale <strong>del</strong> mango, un cortador que se zafa de la mano, un astro que cae <strong>del</strong> cielo, árboles o cuernos que<br />

caen, flores que caen, y figuradamente mandatos que salen o gente que pone su esperanza en sueños que resultan vanos. Josefo la<br />

usa para «ser expulsado» y también para «escapar». La gama de significados es muy amplia en los diez casos en el NT. Para el uso<br />

literal se puede recurrir a 1 Pedro 1:24 y Santiago 1:11 (basado en Is. 40:7), así como a Hechos 12:7 (las cadenas que se caen). El<br />

sentido también podría ser literal en Hechos 27:32, aunque, puesto que el esquife ya está en el agua, la idea probablemente sea la<br />

de dejarlo irse flotando, y no la de dejarlo caer. El sentido «perder» figura en 2 Pedro 3:17 (con cierto sentido de caer apartándose).<br />

«Perder» es también el sentido en Gálatas 5:4. «Ser en vano» es el punto en Romanos 9:6: la promesa de Dios a Israel no ha fallado.<br />

καταπίπτω. Esta palabra significa literalmente «venirse abajo» (edificios, etc.), pero también significa «caer en» (deslealtad, etc.),<br />

y como participio perfecto significa «humilde». Un uso interesante en la LXX es para «sucumbir» (a la opresión, 3 Mac. 2:20).<br />

Josefo la usa en una frase que denota «desalentarse» (Antigüedades 2.336). Sólo Lucas usa la palabra en el sentido literal; cf. «caerse»<br />

(Hch. 26:14), «caer muerto» (28:6). En Lucas 8:6, la semilla cae sobre la roca.<br />

παραπίπτω, παράπτωμα<br />

A. El grupo fuera <strong>del</strong> NT.<br />

1. El verbo tiene significados como «caer al lado de (o a un lado)», «tropezar sobre algo», «ser llevado a un lado o junto a», «errar».<br />

El sustantivo significa «desliz» o «error».<br />

2. En la LXX el verbo significa «ser en vano» en Ester 6:10, «errar» en Sabiduría 6:9, y «ganar» en Sabiduría 12:1; Ezequiel 14:13;<br />

15:8; 18:24. En la LXX el sustantivo significa generalmente «falta», sobre todo pecados individuales ante Dios. El grupo desempeña<br />

un papel poco importante en Filón, y Josefo usa sólo el verbo en el sentido general de «acaecer» (Antigüedades 13.362).<br />

B. El grupo en el NT.<br />

1. El verbo figura solamente en Hebreos 6:6, donde significa «cometer una falta» más que «apartarse», pero sin referencia específica<br />

(cf. 10:26).<br />

[p 827] 2. El sustantivo figura en Mateo 6:14–15; Marcos 11:25. En Mateo 6:14 de lo que se trata es de faltas contra otros, y en el v.<br />

15 contra Dios. La repetición destaca la severidad de las faltas contra los demás. El uso general en Marcos 11:25 no especifica<br />

contra quién es la ofensa; las ofensas contra los demás son también ofensas contra Dios. Pablo suele usar el sustantivo. Lo usa para<br />

el pecado de Adán en Romanos 5:15, 17 y para la totalidad <strong>del</strong> pecado en Romanos 5:20 (distinguiéndolo de παράβασις como la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!