07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

294<br />

(i) En Mateo y Lucas Ἰσραήλ es la palabra habitual para el pueblo de Dios en labios judíos. En Mateo 2:20 figura en sentido general<br />

para el país, y en Lucas 1:80; Mateo 10:23 se refiere al pueblo en un sentido puramente objetivo. Sin embargo, generalmente tiene<br />

connotación religiosa: Ἰσραήλ es en sentido especial el pueblo de Dios. Así, Dios es el Dios de Ἰσραήλ en Mateo 15:31, y Jesús<br />

es el verdadero rey de Ἰσραήλ (aunque se burlen de él por serlo) en Mateo 27:42 (cf. Lc. 2:25; 24:21). A causa de su condición<br />

como pueblo de Dios, Jesús espera hallar fe en Ἰσραήλ (Mt. 8:10). Es enviado a las ovejas perdidas de Ἰσραήλ (Mt. 10:6). Dios<br />

tiene especial cuidado por Ἰσραήλ (Lc. 1:16). Lo lleva a una decisión por medio de Cristo (Lc. 2:34). Los discípulos juzgarán a<br />

sus doce tribus (Mt. 19:28). En todo momento se tiene en mente al pueblo histórico.<br />

(ii) Juan. Los términos Ἰσραήλ e Ἰσραηλίτης son poco comunes en Juan. En los cuatro casos <strong>del</strong> primero, siempre denota a Israel<br />

como el pueblo de Dios (p. ej. 1:31, 49; 12:13). Nicodemo, como maestro de Israel, debería comprender la acción de Dios (3:10).<br />

El único uso de Ἰσραηλίτης (para Natanael) muestra que uno puede ser miembro <strong>del</strong> pueblo de Dios sin ser un verdadero<br />

Ἰσραηλίτης (1:47; cf. Ro. 2:28–29; 9:6). Sin embargo, el término no llega a extenderse <strong>del</strong> pueblo histórico a todos los creyentes.<br />

(iii) En los Hechos, Ἰσραήλ aparece principalmente en la primera parte, y Ἰουδαῖος en la segunda. El uso es neutral en Hechos<br />

5:21, aunque con la insinuación (como en 2:22; 3:12; 5:35; 13:16) de que aquellos que se encuentran cara a cara con el evangelio<br />

enfrentan una decisión especial referente a Israel como pueblo de Dios. Es por ser este pueblo que Israel es llamado a ver lo que<br />

Dios ha hecho en 2:36; 4:10; 13:24. En 4:27 y 5:21 se puede hallar un contraste entre el Israel no creyente y la iglesia, pero es a<br />

Israel a quien Cristo le va a restaurar el reino (1:6; cf. 28:20), y esto implica una extensión <strong>del</strong> término para abarcar al nuevo pueblo<br />

de Dios. Sin embargo, hay una identidad entre el pueblo antiguo y el nuevo (cf. 13:23, donde el Israel de la promesa y el Israel<br />

<strong>del</strong> cumplimiento son el mismo).<br />

(iv) Pablo usa principalmente Ἰσραήλ de modo específico para el pueblo de Dios, especialmente en Romanos 9–11. Dios no ha<br />

desechado a su pueblo, porque Pablo es un Ἰσραηλίτης (11:1). Inclusive el Israel carnal goza de la bendición de la ley, etc. (9:4).<br />

Al buscar la rectitud por medio de la ley (9:31–32), está actualmente en desobediencia (10:21) y sujeto a un endurecimiento parcial<br />

(11:25). Pero en cumplimiento de la promesa, todo Israel será salvo (11:26), porque es algo más que la totalidad de sus miembros.<br />

Se puede ver un uso similar en Efesios 2:12. En ninguno de esos casos el término abarca a la comunidad cristiana. Sin embargo,<br />

hay movimientos en esta dirección en Romanos 9:6 y 11:17ss, y parece estar implícito, aunque no específicamente enunciado, en<br />

el [p 372] Ἰσραήλ κατὰ σάρκα de 1 Corintios 10:18, y también en el Ἰσραήλ τοῦ θεοῦ de Gálatas 6:16, que comprende a todos<br />

los que siguen la regla de Pablo, ya sean circuncisos o incircuncisos.<br />

3. Ἑβραῖος, Ἑβραϊκός, Ἑβραΐς, Ἑβραϊστί.<br />

a. Las formas derivadas. (i) Ἑβραϊκός. Este término figura en el NT solamente en algunas versiones de Lucas 23:38. En otros<br />

lugares normalmente denota el idioma. (ii) Ἑβραΐς. En Hechos 21:40; 22:2 vemos que Pablo le habló al gentío en arameo. El<br />

breve esbozo de su educación en el cap. 22 explica su conocimiento tanto <strong>del</strong> hebreo como <strong>del</strong> arameo. También oye la voz <strong>del</strong><br />

cielo en hebreo o en arameo (26:14), probablemente por ser esta su lengua materna, a menos que haya una alusión al hebreo como<br />

idioma <strong>del</strong> cielo. (iii) Ἑβραϊστί figura sólo en Juan y en el Apocalipsis. Se usa ya sea cuando una expresión griega se debe poner<br />

en el idioma original, o cuando por alguna razón se desea dar un nombre original. En contraposición con ἑρμηνεῦειν, que implica<br />

aclaración (cf. Jn. 1:38; 4:25), Ἑβραϊστί tiene el propósito de dar mayor precisión histórica (cf. Jn. 19:13, 17, 20; 20:16). En el<br />

Apocalipsis, que usa el hebreo en contraste con el arameo de Juan, la idea en 9:11; 16:16 puede ser incrementar el elemento de<br />

misterio y rareza. La alternativa es que el término hebreo pueda ser ya un término familiar.<br />

b. Ἑβραῖος. (i) En Hechos 6:1 uno de los dos grupos es llamado Ἑβραῖοι. Parece poco probable que, en contraposición con los<br />

helenistas, estos fueran simplemente hablantes de arameo. Es más probable que fueran nativos de Judea, ya bien conocidos unos de<br />

otros, mientras que los helenistas venían <strong>del</strong> extranjero, y por eso se los descuidó simplemente porque no eran bien conocidos, y no<br />

por mala voluntad. Por supuesto, también puede haber habido problemas lingüísticos. (ii) En Filipenses 3:5 Pablo tiene en mente<br />

su linaje cuando se llama a sí mismo hebreo hijo de hebreos. No es un prosélito, ni está helenizado; es de la tribu de Benjamín y<br />

tiene por lengua materna el arameo. (iii) Ἑβραῖος tiene el mismo sentido, y no es simplemente una variación estilística, en 2 Corintios<br />

11:22. Como sus oponentes, Pablo es de ascendencia palestinense, miembro pleno <strong>del</strong> pueblo de Dios, heredero de la promesa,<br />

y siervo de Cristo. (iv) El título de la carta a los Hebreos apunta a lo mismo. Los destinatarios no son simplemente hablantes<br />

<strong>del</strong> arameo sino judíos palestinenses, aun cuando probablemente en ese momento estén viviendo en Italia (13:24).<br />

[W. Gutbrod, III, 369–391]<br />

ἱστορέω [investigar, visitar], (ἱστορία [información, visita])<br />

1. ἱστορέω parece derivarse de ἵστωρ, «el que sabe y hace valer ese conocimiento». El verbo significa entonces «investigar»,<br />

«atestiguar». En la tragedia y la filosofía el sentido es habitualmente «indagación». ἱστορία llega a significar «información» basada<br />

en la investigación. Desde tiempos de Aristóteles, y probablemente de Heródoto, significa entonces «historia».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!