07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

292<br />

b. Como nombre arcaico y expresión elevada para el pueblo de Israel. (i) El AT usa esta palabra para el período más antiguo, y esto<br />

conduce a que se use en referencias al pasado más remoto o en obras que cultivan un estilo arcaico. (ii) Como término arcaico,<br />

Ἑβραῖος adquiere dignidad y llega a usarse [p 369] así como término elevado o elegante que evitará los matices negativos de<br />

Ἰουδαῖος, p. ej. en los relatos de martirios en 4 Macabeos (5:2, 4 etc.) o en Judit. (iii) Posiblemente este sea el punto en algunas<br />

inscripciones, aunque, en vista <strong>del</strong> uso aceptado de Ἰουδαῖος, aquí la referencia bien podría ser a características nacionales, principalmente<br />

al aferrarse al uso <strong>del</strong> arameo.<br />

[K. G. Kuhn, III, 359–369]<br />

C. Ἰουδαῖος, Ἰσραήλ y Ἑβραῖος en la literatura griega helenística.<br />

1. Ἰουδαῖος.<br />

a. En los escritores paganos. (i) Los escritos griegos postclásicos contienen muchas referencias, y en su mayor parte tienen<br />

Ἰουδαῖος para referirse al pueblo (menos comúnmente Ἐβραῖοι). Los historiadores toman nota <strong>del</strong> pueblo y muestran interés por<br />

su historia y su política (p. ej. Hecateo de Abdera, o Agatárquides). (ii) El término Ἰουδαῖος tiene también una connotación religiosa<br />

decisiva, p. ej. en Megástenes, Plutarco, etc. Plutarco describe los ritos y festividades de los judíos. (iii) Un punto significativo<br />

es que Ἰουδαῖος puede denotar la adhesión religiosa sin que importe la nacionalidad (cf. Plutarco).<br />

b. Entre los judíos y escritores judíos. (i) Los judíos de la dispersión adoptan la costumbre gentil y pronto llegan a llamarse a sí<br />

mismos Ἰουδαῖοι. (ii) Filón sigue este uso, con énfasis en la unidad religiosa así como en la nacional (aunque no llega tan lejos<br />

como para hablar de judíos que no pertenecen a la nación). (iii) Josefo rara vez usa Ἰουδαῖοι para el Israel antiguo, pero en cambio<br />

usa solamente esa palabra cuando llega al período postexílico y contemporáneo. Entreteje los aspectos nacional y religioso y a<br />

veces puede llamar a los prosélitos Ἰουδαῖοι.<br />

2. Ἰσραήλ.<br />

a. En los escritores paganos. Puesto que «Israel» es un término específicamente judío, no es de extrañar que los escritores paganos<br />

nunca lo usen ni para el Israel antiguo ni para el presente. Figura en los papiros solamente cuando hay una influencia judía o cristiana<br />

directa.<br />

b. En Filón y Josefo. (i) Filón. Con referencia al período antiguo, Filón sigue al AT al usar «Israel», frecuentemente en citas. (ii)<br />

Josefo. También Josefo usa «Israel» solamente con referencia al pasado. A diferencia de Filón, quien le da al término una significación<br />

figurativa, Josefo parece no adjuntar a él ningún significado religioso particular. Prefiere Ἰσραήλιται para el pueblo entero,<br />

y muestra familiaridad con el uso palestinense de este término para referirse a la gente corriente a diferencia de los sacerdotes y<br />

levitas.<br />

3. Ἑβραῖος.<br />

a. En los escritores paganos. (i) Rara en la literatura griega, esta palabra tiene habitualmente un sentido nacional, geográfico o<br />

lingüístico. (ii) A veces se la selecciona como un término más antiguo. (iii) En un caso es bien claro que denota el idioma. (iv)<br />

Para Pausanias, el término significa «habitante de Palestina».<br />

b. Entre los judíos: Filón y Josefo. (i) Filón. Filón usa la palabra para designar a los judíos de tiempos antiguos, y también para<br />

aquello que, aunque judío, no es común a todos los judíos, p. ej. el idioma. (ii) Josefo. Tenemos aquí un uso similar para el antiguo<br />

Israel y para cosas tales como el idioma, la escritura, las monedas, etc., que son peculiares de los judíos como nación. (iii) En inscripciones,<br />

el término designa a los judíos palestinenses de habla aramea.<br />

D. Ἰουδαῖος, Ἰσραήλ y Ἑβραῖος en el NT.<br />

1. Ἰουδαῖος, Ἰουδαία, Ἰουδαϊκος, Ἰουδαΐζω, Ἰουδαϊσμός.<br />

a. Ἰουδαῖος en los autores de los Sinópticos. Ἰουδαῖος es poco común en estos autores. Figura para designar al pueblo sólo en<br />

plural, y sólo en labios de extranjeros (cf. Mt. 2:2). Tiene un sentido nacional y geográfico, pero especialmente religioso. En el<br />

relato de la pasión, como en el de los Magos, a Jesús se lo llama «rey de los judíos», pero es obvio que Pilato no toma en serio el<br />

lado religioso, y la crucifixión es un claro golpe contra toda pretensión política (cf. Mt. 27:11, 29, 37). En contraste, los jefes <strong>del</strong><br />

pueblo se burlan de Jesús como el «rey de Israel» (Mt. 27:42). En Mateo 28:15 no hay artículo, y [p 370] la referencia es a los<br />

judíos que rehúsan confiar en Jesús. En Marcos 7:3 la nota explicativa es para los no judíos, y la palabra tiene connotación religiosa.<br />

En Lucas 7:3 y 23:51 el autor bien puede estar adoptando su propio uso. El uso sinóptico corresponde al de 1 Macabeos:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!