07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

127<br />

obispo, y se elabora una estructura triple con instrucciones más explícitas para el trabajo de los diáconos y, p. ej. en Roma, la asignación<br />

de siete distritos a los siete diáconos.<br />

2. Surge también un orden de diaconisas. En Romanos 16:1 Febe es una διάκονος; la referencia es probablemente a un cargo,<br />

aunque hay quienes ven aquí un servicio más general. En 1 Timoteo 3:11 puede haber una referencia ya sea a las diaconisas o a las<br />

esposas de los diáconos. Más a<strong>del</strong>ante resulta que en efecto se ha desarrollado un orden en el cual las viudas desempeñan un papel<br />

especial, y en algunos lugares también las vírgenes. Este orden nunca fue fuerte en Occidente, y fue decayendo en la Edad Media.<br />

[H. W. Beyer, II, 81–93]<br />

διακρίνω, διάκρισις → κρίνω; διαλλάσσω → ἀλλάσσω<br />

διαλέγομαι [conversar], διαλογίζομαι [ponderar, tratar un asunto], διαλογισμός [razonamiento, discusión, duda]<br />

διαλέγομαι. A partir <strong>del</strong> sentido básico de «conversar», pasamos a a. «negociar», b. «dirigirse a», c. «hablar». La LXX usa esta<br />

palabra para a. «hablar» (Is. 63:1), y b. «tratar con» (Éx. 6:27) o incluso «discutir con» (Jue. 8:1). En Josefo διαλέγομαι significa<br />

a. «tratar, discutir», b. «hacer una enunciación» y c. «tratar sobre algo». En Filón se refiere ya sea a la conversación o al habla<br />

divina o humana. La discusión no entra en juego en el NT, donde 1. Hebreos 12:25 tiene en mente la amonestación que hace [p<br />

157] Dios, 2. Hechos 17:2; 18:4, 19 se refiere a las alocuciones públicas que dio Pablo, y 3. Mateo 9:34 y Judas 9 se refieren al<br />

disputar: en el primer caso, los discípulos entre sí; en el segundo, la disputa entre Miguel y el diablo en torno al cuerpo de Moisés.<br />

διαλογίζομαι<br />

A. διαλογίζομαι en el mundo griego y helenístico. Los siguientes son los sentidos principales: 1. «saldar cuentas», 2. «ponderar»<br />

y 3. «tratar sobre» (a veces técnicamente para «efectuar una convención» con fines administrativos o judiciales).<br />

B. διαλογίζομαι en el NT.<br />

1. El primer significado es «ponderar» (Marcos y Lucas). La adición ἐν ταῖς καρδίαις deja esto claro en Marcos 2:6; Lucas 3:15; es<br />

innecesaria en Lucas 1:29; 12:17.<br />

2. El segundo significado es «conversar, tratar un asunto» (p. ej. Mr. 8:16; 11:31; Lc. 20:14). La ausencia de ἐν ταῖς καρδίαις<br />

muestra que este es el sentido probable en Lucas 5:21; en el v. 22 Jesús hace remontar las palabras exteriores a su fuente interior.<br />

διαλογισμός<br />

A. διαλογισμός en el mundo griego y helenístico. Los significados son 1. «registro, cuenta», 2. «<strong>del</strong>iberación», con los matices de<br />

«pensamiento» y «plan», 3. «tratamiento de un tema», 4. «convención» y 5. «investigación judicial».<br />

B. διαλογισμός en el NT.<br />

1. «Malos pensamientos» es el sentido predominante en el NT (Lc. 2:35; Mr. 7:21; Lc. 9:47; Ro. 1:21). En vista <strong>del</strong> uso más flexible<br />

de la LXX, vemos aquí cuán profunda es la convicción <strong>del</strong> NT que nuestra naturaleza pecadora abarca nuestro pensamiento y<br />

nuestro mismo corazón.<br />

2. A veces el término denota «reflexión ansiosa» o «duda» (Lc. 24:38: dudas acuciantes; Ro. 14:1: preocupación por trivialidades;<br />

Fil. 2:14: murmuración; 1 Ti. 2:8: probablemente cuestionar más que discutir).<br />

3. «Tratamiento de un tema» o «discusión» es probablemente el sentido en Lucas 9:46.<br />

4. «Malas decisiones», más que <strong>del</strong>iberaciones o pensamientos, es lo que mejor encaja en Santiago 2:4.<br />

[G. Schrenk, II, 93–98]<br />

διαμαρτύρομαι → μαρτυρέω; διανόημα, διάνοια → νοέω<br />

διασπορά [dispersión]<br />

A. διασπορά fuera <strong>del</strong> NT.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!