07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

586<br />

más antiguos que escriben evitan en su mayor parte el término «siervo», probablemente a causa de sus asociaciones con la piedad<br />

cultual y cortesana que ellos denuncian. No obstante, el término denota de modo apto la función de ellos. En las secciones de Job<br />

que están en prosa, Dios llama a Job siervo suyo aunque no pertenezca a Israel. Job pertenece a Dios como criatura suya, y en<br />

virtud de su rectitud y de su negativa a renunciar a Dios con maldición cuando se ve sujeto a prueba.<br />

5. Una cuestión especial brota con las referencias al siervo sufriente <strong>del</strong> Señor en Isaías 42:1ss; 49:1ss; 50:4–9; 52:13–53:12. No hay<br />

razón para aislar estos pasajes de su contexto general, pero surge el problema de cómo ha de entenderse en ellos la figura <strong>del</strong> דבֶ ֶע,<br />

si en sentido colectivo o individual. El pasaje de 49:3ss parece apoyar una referencia individual. El individuo puede ser un personaje<br />

regio o profético, y de estos es más probable el segundo, ya que el oído y la lengua (50:4–5) son los órganos de la labor de<br />

este siervo, y los profetas pueden juzgar y liberar como lo hacen los reyes (42:1ss). En el contexto inmediato la referencia puede<br />

ser al autor mismo; el anonimato se preserva porque el punto importante es que el siervo le pertenece a Dios, ya que es formado,<br />

elegido, tomado, llamado y equipado por Dios (cf. 42:1ss). La tarea <strong>del</strong> siervo es publicar la justicia, tal vez no en el sentido general<br />

de una proclamación a las naciones, sino en el sentido especial de la restauración de Israel, cosa que en sí misma avergonzará a<br />

los ídolos, glorificará el nombre de Dios, y así traerá luz y salvación al mundo entero (42:1; 49:5–6). Sin embargo, esta tarea no se<br />

puede lograr sin sufrimiento (cf. Jeremías), aunque a partir <strong>del</strong> texto no resulta claro si se trata de la persecución por parte de su<br />

propio pueblo, de la opresión por parte de Babilonia, o de una enfermedad mortal (?), y la descripción en 52:13–53:12 trasciende<br />

los rasgos biográficos y se puede ver, sin injusticia, como que apunta hacia el verdadero Siervo <strong>del</strong> Señor que todavía está por<br />

venir. Se encuentra sentido en el sufrimiento, ya que tiene un carácter vicario y por lo tanto el siervo lo acepta en obediencia como<br />

algo establecido por Dios (53:6, 10). No se trata simplemente de una obediencia ciega, ni se relaciona sólo con el ministerio vicario<br />

realizado por el sufrimiento, ya que el siervo de Isaías 53 cree triunfalmente que Dios lo confesará a él incluso más allá <strong>del</strong><br />

sepulcro (50:7ss), que recibirá de Dios su derecho (49:4) y su recompensa (53:12). No se trata simplemente de una transacción<br />

privada, ya que será vista por los gobernantes de las naciones, y por lo tanto servirá para promover la honra de Dios y para proclamar<br />

su fi<strong>del</strong>idad en el mundo en general.<br />

[p 745] B. Las traducciones de la LXX.<br />

1. Traducciones de דבֶ ֶע. דבֶ ֶע figura 807 veces en el texto hebreo, y se traduce 340 veces con el grupo παῖς, 327 con el grupo<br />

δοῦλος, 36 con el grupo οἰκέτης 46 con el grupo θεράπων, y una vez cada uno con υἱός e ὑπηρέτης; en 56 casos no hay equivalentes<br />

o hay traducciones muy libres. παῖς predomina en el Génesis, pero θεράπων en el Éxodo. En el Levítico, los Números y el<br />

Deuteronomio se emplean diversos términos, pero παῖς vuelve al primer plano en Josué. δοῦλος, sin embargo, prácticamente no<br />

aparece en el Hexateuco. Desde Jueces hasta 2 Reyes, sin embargo, δοῦλος se alterna con παῖς, siendo δοῦλος el «esclavo» en<br />

sentido más estricto, y παῖς el «servidor libre» o «criado» <strong>del</strong> rey, p. ej. el soldado u oficial. El servicio a Dios se expresa con<br />

δοῦλος inclusive en el caso de Moisés o de Josué, dado que no se trata de un servicio en el cual uno pueda ingresar libremente.<br />

Las diferencias entre las traducciones en el primer grupo y este segundo grupo probablemente se deban al hecho de que el primer<br />

grupo es una traducción más antigua que refleja más el sentido griego de la cercanía entre Dios y el hombre, mientras que el grupo<br />

posterior utiliza el término más fuerte δοῦλος para la relación con Dios a fin de enfatizar mejor la soberanía divina. Después de<br />

Jueces a 2 Reyes, los grupos comienzan a entremezclarse con la excepción de que θεράπων desaparece <strong>del</strong> panorama. Los Salmos<br />

prefieren el más severo δοῦλος, como sucede también en los Profetas Menores, pero Isaías y Daniel optan por παῖς. La alternancia<br />

ocurre en Jeremías, y la omisión de traducción alguna en muchos casos muestra que al traductor o traductores les resulta difícil<br />

decidir cuál es el equivalente apropiado. La misma alternancia se da en Esdras y Nehemías.<br />

2. Los pasajes <strong>del</strong> Siervo <strong>del</strong> Señor en Isaías. La traducción de la LXX en Isaías 42:1 inserta en el texto «Jacob» e «Israel»,<br />

mostrando que se postula una interpretación colectiva. Por otro lado, la LXX en 52:13–53:12 bien podría tener una referencia<br />

individual. παιδίον se usa en 53:2, y en vista de 9:5 esto podría sugerir una interpretación mesiánica (cf. el futuro en 52:14–15 y<br />

el uso recurrente <strong>del</strong> término δόξα sin que haya un original que lo sustente). A diferencia <strong>del</strong> texto hebreo, la LXX afirma que se<br />

ejerce la retribución divina sobre los malvados por ejecutar al siervo. Esto se considera como parte de la exaltación <strong>del</strong> siervo.<br />

[W. Zimmerli, V, 654–677]<br />

C. παῖς θεοῦ en el judaísmo posterior.<br />

I. El doble significado de παῖς θεοῦ.<br />

1. Hijo (niño) de Dios. παῖς θεοῦ es poco común en el judaísmo después <strong>del</strong> 100 a. C. Puede significar ya sea «hijo/niño» o<br />

«siervo» de Dios; normalmente el contexto indica cuál de los dos. El plural παῖδες θεοῦ figura para Israel o para los justos en el<br />

libro de la Sabiduría. Puesto que Sabiduría también describe a los justos en términos de sufrimiento, el siervo de Dios de Isaías<br />

52:13ss se ha convertido aquí en el hijo de Dios.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!