07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c. διάφορος tiene el sentido de «diferente», «variado», «sobresaliente» o, en sentido negativo, «no bienvenido».<br />

987<br />

d. Aristóteles usa ἀδιάφορον para la integridad de una sustancia en su forma externa, o para la semejanza entre los miembros de una<br />

especie. Para los cínicos y los estoicos es la esfera media entre la virtud y el vicio, e. d. lo que es éticamente indiferente.<br />

2. La LXX.<br />

a. Encontramos el verbo en la LXX en los sentidos de «transmitir», «dispersar», «difundir», «diferenciarse» y, en pasiva, «ser<br />

dividido, enajenado».<br />

b. El adjetivo en Levítico 19:19 y Deuteronomio 22:9 traduce un término hebreo que significa «de dos clases».<br />

c. Daniel 7:7 usa el adverbio διαφόρως para «de modo diferente» en mal sentido.<br />

3. Josefo. En Josefo el verbo significa «ser empujado o dispersado», o «diferenciarse», y el adjetivo significa «diferente».<br />

[p 1239] 4. El NT.<br />

a. En el NT el verbos significa «llevar a través» en Marcos 11:16, «ir a la deriva» en Hechos 27:27, «extenderse» en Hechos 13:49,<br />

«diferir» en 1 Corintios 15:41, «ser mejor» en Mateo 6:26, y «no tener importancia» en Gálatas 2:6.<br />

b. τὰ διαφέροντα se da en Romanos 2:18 y Filipenses 1:10 con referencia a lo que es esencial, ya sea en cumplir la ley o en la vida<br />

cristiana.<br />

c. En Romanos 12:6 el adjetivo significa «diferente» y no «superior» (cf. 1 Co. 12). El término tiene un matiz negativo en Hebreos<br />

9:10: las abluciones son ineficaces a pesar de su multiplicidad.<br />

5. Los Padres apostólicos. «Llevar a través» es el sentido en Hermas, Semejanzas 9.4.1, y «diferir» en Diogneto 3.5. 1 Clemente<br />

36.2 cita Hebreos 1:4.<br />

εἰσφέρω<br />

1. Esta palabra significa «llevar hacia dentro», «meter», «transmitir».<br />

2. La LXX la usa para introducir ofrendas al santuario.<br />

3. En el NT, no trajimos nada al mundo (1 Ti. 6:7), el enfermo es introducido a la casa (Lc. 5:17–18), los discípulos serán arrastrados<br />

ante los tribunales (Lc. 12:11), la sangre es introducida al santuario (Heb. 13:11) y oramos para no ser metidos en la tentación, o<br />

para no hacer que ocurra (Mt. 6:13).<br />

4. En Hermas, Semejanzas 8.6.5, el compuesto corresponde a la forma simple en 2 Juan 10.<br />

προσφέρω (→ θύω, προσάγω)<br />

A. La literatura secular. Esta palabra tiene sentidos como «llevar a», «poner ante» (en voz media «tomar», «gozar»), «traer»,<br />

«ofrecer» y (en pasiva) «encontrar».<br />

B. La literatura judía helenística.<br />

1. En la LXX προσφέρω es principalmente un término sacrificial para traer ofrendas, para presentar ante el altar, o para sacrificar.<br />

2. Josefo usa esta palabra tanto en el sentido general de «traer» o de «servir» (comida o bebida) como en el sentido sacrificial de<br />

«ofrecer».<br />

3. Filón usa el término para «traer» y (en voz media) para «tomar» (comida y bebida).<br />

C. El NT.<br />

1. En Mateo 4:24; 8:16, etc. los enfermos son traídos a Jesús; en Lucas 23:14 Jesús es entregado al Sanedrín, y en Marcos 10:13 y<br />

paralelos los niños son traídos a Jesús.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!