07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

193<br />

2. Por lo tanto los cristianos no deben preocuparse por el reconocimiento humano. Fuera <strong>del</strong> reconocimiento de Dios, sólo han de<br />

buscar reconocimiento de parte de aquellos a quienes Dios ha comisionado, e. d., a. la comunidad (2 Co. 8:18), y b. el gobierno<br />

(Ro. 13:3–4, 1 P. 2:14). El único caso de un uso clásico es Filipenses 4:8.<br />

3. ἔπαινος también puede, como en la LXX, denotar la alabanza a Dios (Ef. 1:3ss; Fil. 1:11). Habiendo experimentado la salvación,<br />

la comunidad puede ya ofrecer δόξα y ἔπαινος incluso antes <strong>del</strong> tiempo de la consumación.<br />

[H. Preisker, II, 586–588]<br />

ἐπαίρω → αἴρω; ἐπαισχύνομαι → αἰσχύνω; ἐπακολουθέω → ἀκολουθέω; ἐπακούω → ἀκούω; ἐπαναπαύω → ἀναπαύω;<br />

ἐπανόρθωσις → ὀρθός; ἐπάρατος → ἀρά; ἐπενδύω → δύω; ἐπέρχομαι → ἔρχομαι; ἐπερωτάω, ἐπερωτημα → ἐρωτάω;<br />

ἐπιβάλλω → βάλλω; ἐπίγειος → γῆ; ἐπιγινώσκω, ἐπίγνωσις → γινώσκω<br />

ἐπιείκεια [benignidad, amabilidad], ἐπιεικής [benigno, amable]<br />

ἐπιείκεια significa «lo que es correcto o conveniente», «lo que es útil», luego «equitativo», «moderado», «razonable», «amable».<br />

En la LXX el grupo se usa para la «bondad» o «benignidad» de Dios como gobernante supremo (1 S. 12:22; Dn. 3:42), así como la<br />

de los gobernantes terrenales o los justos, p. ej. Eliseo (2 R. 6:3). Josefo usa ἐπιείκεια para reyes y profetas, como lo hace Filón.<br />

ἐπιείκεια denota la «clemencia» o «suavidad» en sentido legal en Platón y en Plutarco, y cf. los papiros.<br />

En 2 Corintios 10:1 Pablo propone la «mansedumbre» de Cristo como mo<strong>del</strong>o. En cuanto rey, Cristo tiene la benignidad que sólo<br />

puede mostrar alguien que tiene pleno poder (Fil. 2:5ss). La ἐπιείκεια es entonces un complemento de la majestad celestial. Los<br />

débiles quieren afirmar su dignidad; Cristo, al tener autoridad divina, muestra una clemencia salvadora. La comunidad comparte su<br />

gloria y por tanto [p 242] debe mostrar la misma ἐπιείκεια. Esto se manifiesta claramente en Filipenses 4:5. Puesto que el Señor<br />

está cerca, y la δόξα de la comunidad pronto será manifiesta, ella puede mostrar paciencia para con todos. La fe, en su plenitud de<br />

poder celestial, halla su expresión en la bondad salvadora como manifestación terrenal de una posesión escatológica (cf. Fil. 2:15–<br />

16). Así como Félix debería mostrar una clemencia propia de su alto cargo (Hch. 24:4), así los cristianos deben ser ἐπιείκεια en<br />

virtud <strong>del</strong> llamado que han recibido de Dios. En Santiago 3:17 la sabiduría es amable porque los atributos <strong>del</strong> gobierno son apropiados<br />

para ella. En 1 Timoteo 3:3 el obispo, actuando con certeza escatológica como representante de la comunidad, debe también<br />

ser ἐπιείκεια en virtud de su dotación escatológica. Por otra parte, el término tiene una referencia más general en 1 Pedro 2:18<br />

(donde se refiere a amos tanto no cristianos como cristianos) y Tito 3:2 (donde forma parte de una lista convencional de virtudes).<br />

[H. Preisker, II, 588–590]<br />

ἐπιζητέω → ζητέω; ἐπιθυμέω, ἐπιθυμητής, ἐπιθυμία → θυμός; ἐπικαλέω → καλέω; ἐπικατάρατος → ἀρά;<br />

ἐπιλαμβάνομαι → λαμβάνω; ἐπιλύω, ἐπίλυσις → λύω; ἐπιμαρτυρέω → μαρτυρέω; ἐπιορκέω, ἐπίορκος → ὁρκίζω<br />

ἐπιούσιος [para el presente]<br />

En el NT este término figura en Mateo 6:11 y Lucas 11:3. El único caso fuera <strong>del</strong> NT es uno incompleto en un papiro. El significado<br />

es difícil de determinar.<br />

1. La derivación lingüística. Una posible derivación es de ἐπιείναι, lo cual daría sentidos como «normal», «diario», «apropiado».<br />

Otra es de ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα), que da «para el día siguiente», o «para el día que amanece». Las derivaciones de ἐπί y εἴναι son<br />

posibles según la koiné, pero ocasionan confusión de sentido. La sugerencia que ἐπί την οὐσίαν constituye la base, de modo que<br />

el significado es «para el sustento vital», no es lingüísticamente factible. ἐπί την οὖσαν (ἡμέραν), «para el día presente», tiene<br />

bastante sentido, pero ἡ οὖσα nunca se ha hallado sin ἡμέρα. La idea que ἐπιούσιος se forma en contraste con περιούσιος y<br />

significa «sin exceder nuestra necesidad» tiene pocas probabilidades.<br />

2. Sentido de ἐπιούσιος. a. Por el análisis precedente se puede ver que una derivación de ἐπιείναι (y especialmente ἡ ἐπιοῦσα) es<br />

quizás la más libre de objeciones. Según esta perspectiva el significado es «para mañana». Pero esto plantea preguntas de contenido,<br />

p. ej. si Jesús nos enseñaría que nos preocupemos por el día siguiente, si la mención de dos tiempos distintos en una breve<br />

petición ha de esperarse, si el sentido mismo de pedirle a Dios el pan no es que él vaya supliendo las necesidades conforme surgen<br />

(cf. Éx. 16). En otras palabras, la traducción «para mañana» no transmite la actitud que Jesús está enseñando.<br />

b. Otras posibilidades son «para el mañana», ya sea en un sentido escatológico o espiritual, pero esto nos presenta una figura retórica<br />

muy inusitada que no armoniza bien con la dicción sencilla de la plegaria.<br />

c. La idea que ἐπιούσιος significa «suficiente» tiene poco a su favor.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!