07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

595<br />

Les corresponde vivir con integridad (Mt. 15:10ss), con humildad (Lc. 18:9ss), con gratitud (Lc. 7:36ss) y con presteza a perdonar<br />

(Mt. 18:23ss). El amor que Dios exige no reconoce límites humanos (Lc. 10:30ss).<br />

6. Lenguaje figurado en Pablo, Santiago y el Apocalipsis. Pablo no usa la palabra παραβολή, pero saca comparaciones de la vida<br />

humana, p. ej. la armadura, la levadura, la leche, el templo, el espejo. En comparaciones más expandidas, se refiere a la condición<br />

legal de la mujer casada, a los creyentes como un plantío, a la vida cristiana como una competencia, a la comunidad como un cuerpo,<br />

a los cuerpos resucitados como semilla y planta. También Santiago abunda en figuras, pero no usa verdaderas [p 756] parábolas.<br />

El Apocalipsis, al estilo propio de su género, hace uso copioso de visiones, alegorías y símbolos, pero no de parábolas.<br />

D. Los Padres Apostólicos. παραβολή figura dos veces en Bernabé, en la interpretación alegórica <strong>del</strong> AT (cf. 6.10 y Éx. 33:1ss, y<br />

17.2). Ahí esa palabra denota un dicho con sentido alegórico, una insinuación misteriosa <strong>del</strong> futuro ordenado por Dios. Hermas usa<br />

παραβολαί en el título de la tercera parte. Las primeras cinco παραβολαί son comparaciones extendidas que se basan en metáforas<br />

de la época, y que van acompañadas de interpretaciones en parte parabólicas y en parte alegóricas con admoniciones entretejidas.<br />

En 6–10 las παραβολαί son visiones que imparten revelaciones divinas en figuras de lenguaje, y una vez más se dan explicaciones.<br />

[F. Hauck, V, 744–761]<br />

παραγγέλλω [dar órdenes, mandar], παραγγελία [orden, mandato]<br />

A. Uso griego general. Este grupo se relaciona con el «mando» en diversos sentidos, de los cuales el único que figura en el NT, con<br />

muchas modificaciones, es el de «orden» o «directriz». Si bien παραγγέλλειν denota la transmisión <strong>del</strong> mandato, κελεύειν tiene a<br />

la vista el mandato en sí.<br />

B. Uso judío helenístico.<br />

1. La LXX no usa el sustantivo, pero tiene el verbo para referirse a órdenes militares, convocatoria a una asamblea (1 S. 10:17), y<br />

proclamas oficiales (2 Cr. 26:32).<br />

2. Filón usa el verbo para los mandatos de Dios, y también tiene los sustantivos παράγγελμα y παραγγελία para preceptos,<br />

estatutos legales y exigencias.<br />

C. Uso en el NT.<br />

1. Los Sinópticos usan παραγγέλλειν para «mandar», pero sólo cuando el sujeto es Jesús. Es así como él instruye a sus discípulos<br />

(Mt. 10:5), manda salir a los espíritus (Lc. 8:29), da órdenes al leproso que ha sido curado (5:14), le dice al gentío que se siente<br />

(Mr. 8:6). Lucas muestra afición por esta palabra.<br />

2. El verbo es bastante común en los Hechos. Jesús da mandatos a los discípulos en 1:4, y en 10:42 les ha mandado predicar. En<br />

16:18, en el nombre de Cristo, Pablo manda al espíritu que salga. Varios otros mandatos son los que dan las autoridades en 4:18,<br />

los magistrados en 16:23, y Lisias en 23:22.<br />

3. Pablo es el único que usa tanto el sustantivo como el verbo. En 1 Timoteo 1:3, Timoteo debe dar órdenes a los falsos maestros; el<br />

propósito <strong>del</strong> mandato (v. 5) es el amor. Lo que el Señor manda es la autoridad suprema (1 Co. 7:10), pero esta autoridad respalda<br />

los propios mandatos de Pablo (1 Ts. 4:2; 2 Ts. 3:12). En 1 Timoteo, a Timoteo se le impone παραγγέλλειν; él debe dar órdenes a<br />

los falsos maestros, a las viudas y a los ricos (1:3–4; 5:7; 6:17). Este mandato se le da en nombre de Cristo. παραγγέλλειν se<br />

remonta así a la obra salvadora de Dios en Cristo.<br />

[D. Schmitz, V, 761–765]<br />

παράγω → ἀγωγή; παραδειγματίζω → δείκνυμι<br />

παράδεισος [paraíso]<br />

A. Historia de la palabra.<br />

1. Se trata de un préstamo de un término persa que significa «recinto» o «parque». Los griegos lo usan primeramente para designar<br />

los parques de los reyes persas. En la LXX el jardín de Génesis 2–3 es el «parque» de Dios, y παράδεισος se convierte en un<br />

término religioso técnico.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!