07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

603<br />

adjetivo verbal παρείσακτος en Gálatas 2:4 tiene el mismo énfasis. El término es poco común y denota a alguien que se ha infiltrado<br />

y está actuando donde no debe. En Gálatas 2:4 es un término despectivo para los que se oponen a la misión a los gentiles.<br />

[W. Michaelis, V, 824–826]<br />

παρεισέρχομαι → ἔρχομαι; παρεπίδημος → δῆμος; παρέρχομαι → ἔρχομαι; πάρεσις → ἀφίημι<br />

παρθένος [muchacha, virgen]<br />

A. Uso no bíblico y no judío.<br />

1. Uso. De origen incierto, παρθένος significa «muchacha núbil». Según el contexto, el énfasis se puede poner en el sexo, la edad o<br />

la condición. Por un proceso de estrechamiento, el sentido más general da paso al más específico de «virgen», con énfasis en la<br />

lozanía, o en la pureza física y espiritual.<br />

2. La virgen en la religión.<br />

a. Veneración cultual a la virgen divina. En relación con las deidades femeninas se presenta un uso múltiple. Artemisa es estrictamente<br />

παρθένος pero tiene funciones variadas como, p. ej., dadora de fecundidad, ama de la ley, y guardiana de los juramentos.<br />

Los sacrificios de vírgenes son especialmente poderosos a causa de la combinación de frescura e inocencia. La misma combinación<br />

se halla tras el culto a las deidades vírgenes. Un ejemplo es Atenea, ya que, aunque tiene algunas características maternales,<br />

es el epítome de la doncella casta e inaccesible de origen no sexual. Es así como el término παρθένος sugiere lo inmutable, lo<br />

autosuficiente y lo que se contiene en sí mismo, en una especie de mitificación de la autarquía.<br />

b. La virgen como madre <strong>del</strong> niño divino. En la religión hallamos muchas referencias a la madre virgen <strong>del</strong> niño divino, pero no<br />

siempre resulta claro si la idea es la de una virgen en el sentido físico estricto, de una mujer todavía en la flor de la juventud, o de<br />

una virgen en el sentido de carácter inaccesible. Una vez más, es punto de debate qué quiere decir en este caso la concepción, ya<br />

que las [p 766] deidades se presentan en muchas formas, aunque generalmente por procesos naturales, y no parece haber una idea<br />

de partenogénesis en el sentido estricto.<br />

3. La virginidad en la práctica cultual y en la magia. Diversos motivos están en acción en la imposición <strong>del</strong> celibato a sacerdotes,<br />

sacerdotisas y magos, ya sea de manera permanente o temporal. Se piensa que la virginidad transmite un poder especial; se considera<br />

que las sacerdotisas están casadas con los dioses; y la pureza ritual es una consideración (o libertad respecto a la contaminación<br />

demótica). En el uso de niñas o niños vírgenes en la magia, el punto es el poder especial de la virginidad.<br />

B. El AT y el judaísmo.<br />

1. La madre de Emanuel. La palabra ה ָמ לְ ַע figura nueve veces en el AT. Tres veces designa a una mujer soltera (Gn. 24:43; Éx. 2:8;<br />

probablemente Sal. 68:25). Este parece ser también el sentido en Salmo 46:1; 1 Crónicas 15:20; Cantares 1:3. El significado es<br />

incierto en Proverbios 30:19, pero la referencia es probablemente a una muchacha que acaba de llegar a la madurez física. Lo<br />

mismo se aplica a Isaías 7:14. Las preguntas referentes a Isaías 7:14 son si la mujer es una persona específica o si representa a<br />

todas las mujeres embarazadas en esa época en Israel, si Emanuel es un individuo o un nombre representativo, y si la leche y la<br />

miel son el alimento de la liberación o <strong>del</strong> juicio. En su contexto el nombre Emanuel obviamente significa salvación más allá <strong>del</strong><br />

juicio inmediato, y Emanuel parece ser el niño, no de la esposa <strong>del</strong> profeta, sino de una mujer desconocida. El padre no se menciona<br />

porque el niño se halla bajo la protección de Dios y está bajo el mandato de Dios de traer la salvación. En su referencia inmediata<br />

el versículo no comporta noción alguna de un niño divino, de una concepción divina ni de partenogénesis.<br />

2. El significado de παρθένος en la LXX. Como traducción habitual <strong>del</strong> hebreo ה ָלוּת ְבּ, παρθένος significa «muchacha» en muchos<br />

casos, teniendo implícita la castidad. Un énfasis en la virginidad se da en Levítico 21:13–14; Deuteronomio 22:23, 28; 2 Samuel<br />

13:2. Cuando se usa con topónimos, la idea es la de no ser forzada o, en el caso de Israel, de no contaminarse con la idolatría. Sólo<br />

dos veces se usa παρθένος para traducir ה ָמ לְ ַע. Aunque la LXX da a παρθένος un énfasis más fuerte en la virginidad, se puede<br />

usar en Génesis 34:3 para la muchacha que es violada, y por razones puramente léxicas no se puede decir con seguridad si significa<br />

«virgen» en Isaías 7:14, donde podría denotar simplemente a una muchacha inviolada hasta el momento de la concepción. Por<br />

otro lado, el uso de νεᾶνις en otras versiones bien podría ser polémico, y sobre la base <strong>del</strong> uso de la LXX el traductor de Isaías<br />

7:14 bien podría haber tenido en mente para Emanuel un origen no sexual.<br />

3. Uso alegórico en Filón. Filón alegoriza las concepciones sobrenaturales <strong>del</strong> AT. Para él Sara, etc., representan a las virtudes. El<br />

alma ha sido corrompida por las cosas sensuales, pero Dios la vuelve a hacer παρθένος al liberarla <strong>del</strong> deseo, haciéndola así apta<br />

para la relación consigo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!