07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. El NT acepta la valoración judía (2 P. 2:15; Jud. 11; Ap. 2:14). Balaam es el mo<strong>del</strong>o de los gnósticos licenciosos que se llevan al<br />

pueblo a la apostasía (Ap. 2:14), haciéndolo por lucro (Jud. 11), y mostrando así su hostilidad contra Dios.<br />

[K. G. Kuhn, I, 524–525]<br />

βαλλάντιον [bolsa]<br />

79<br />

Esta palabra, <strong>del</strong>etreada a veces βαλάντιον, significa «bolsillo» o «bolsa», especialmente para dinero. Figura seis veces en la LXX<br />

y se usa en el judaísmo posterior para designar un bolsillo de dinero. Los cuatro casos en que aparece en el NT están en Lucas<br />

(10:4; 12:33; 22:35–36). El punto en 10:4 (cf. Mt. 10:9; Mr. 6:8) es que no hay que llevarse dinero para el viaje, pero, en tanto que<br />

Mateo y Marcos piensan en atar monedas al cinturón, Lucas tiene en mente una bolsa especial. Por eso se exige la renuncia a la<br />

seguridad de una vida acomodada, como también en 12:33. La situación cambia, sin embargo, con la muerte de Jesús (Lc. 22:35–<br />

36).<br />

[K. H. Rengstorf, I, 525–526]<br />

→ πήρα<br />

βάλλω [lanzar], ἐκβάλλω [expulsar, echar fuera], ἐπιβάλλω [poner sobre]<br />

βάλλω. a. Transitivo «lanzar, echar», «tirarse abajo»; b. «colocar», «verter», «poner (en el corazón)»; c. intransitivo «echarse<br />

sobre», «hundirse en (el sueño)». Encontramos el sentido «tirar, lanzar» en el NT en Mateo 4:18, etc.; «dejar caer» fruto en Apocalipsis<br />

6:13. En conexión con el juicio hallamos «echar» al fuego (Mt. 3:10) o al infierno (Mt. 5:29) y «expulsar» (Mt. 5:13). «Tirar,<br />

despojarse de», e. d. aquello que ocasiona el pecado, es el sentido en Mateo 18:9. En Mateo 8:6 hallamos la voz pasiva para decir<br />

«yacer» (el siervo enfermo). Otros sentidos en el NT son «meter», como vino en los odres (Mr. 2:22); el dedo en los oídos (Jn.<br />

20:25); un pensamiento en el corazón (Jn. 13:2). Hay un uso intransitivo en Hechos 27:4.<br />

ἐκβάλλω. a. «Echar fuera», «expulsar», «repeler»; b. «enviar (fuera)», «conducir (afuera)», «dejar de lado». En el NT se usa especialmente<br />

para la expulsión o reprensión de demonios (Mr. 1:34; 3:15, etc.). El judaísmo tenía una serie de fórmulas para efectuar<br />

exorcismos, aunque también podía bastar una palabra de mando. Jesús usa sencillamente la palabra (Mt. 8:16) y tiene pleno poder<br />

sobre los demonios [p 97] (Mr. 1:27; Lc. 11:20). Esto demuestra su soberanía pero es también una señal de la inauguración <strong>del</strong><br />

reino (Mt. 12:28) y acompaña su predicación como tal. Jesús comisiona a sus mensajeros para que también expulsen demonios<br />

(Mt. 10:1, 8). La acusación de que expulsa demonios por medio de otros demonios él la considera una tergiversación blasfema<br />

(Mt. 12:24). Si él mismo echa fuera demonios en nombre de Dios, también se los puede expulsar en el nombre <strong>del</strong> propio Jesús<br />

(Mr. 9:38).<br />

El NT usa también ἐκβάλλειν para referirse a expulsar a la esposa (Gá. 4:30), sacarse el ojo (Mr. 9:47), expulsar a alguien de la<br />

comunidad judía (Jn. 9:34) y de la iglesia (como lo hace Diótrefes, 3 Jn. 10), desechar el nombre de los discípulos (Lc. 6:22), y la<br />

indisposición de Jesús a «echar fuera» a aquellos que se acercan a él (Jn. 6:22). Otros significados son «enviar (fuera)» en Mateo<br />

9:38, «dejar ir» en Hechos 16:37, «conducir fuera» en Marcos 1:12.<br />

ἐπιβάλλω. a. Transitivo «echar encima», «colocar sobre»; b. «echarse sobre», «dedicarse a», «irrumpir», «seguir», «pertenecer a»;<br />

c. en voz media «desear ardientemente». El término aparece en el NT con los significados «colocar sobre» en 1 Corintios 7:35,<br />

«apartar» en Marcos 14:36 (cf. Jn. 7:30, 44: no es posible prender a Jesús hasta que llegue su hora), «poner manos a la obra» en<br />

Lucas 9:62, «poner» un remiendo en Mateo 9:16, «echarse sobre» en Marcos 4:37, «echar a (llorar)» en Marcos 14:72, «haber<br />

acumulado a favor de» en Lucas 15:12.<br />

[F. Hauck, I, 526–529]<br />

βάπτω [mojar, remojar], βαπτίζω [bautizar], βαπτισμός [acto de bautismo], βάπτισμα [bautismo], βαπτιστής [Bautista,<br />

Bautizador]<br />

A. El significado de βάπτω y βαπτίζω. βάπτω, «remojar en o bajo», «teñir», «sumergir», «hundir», «ahogar», «bañar», «lavar».<br />

El NT usa βάπτω sólo en sentido literal, p. ej. «mojar» (Lc. 16:24), «teñir» (Ap. 19:13), y βαπτίζω sólo en sentido cultual, principalmente<br />

«bautizar».<br />

B. Las purificaciones religiosas en el helenismo.<br />

1. Datos generales. Se hallan baños sagrados en los cultos de Eleusis, en la religión egipcia, en el culto de Isis y en los misterios. Los<br />

bautismos de sangre son postcristianos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!