07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

790<br />

i. Resumen. El estudio revela la naturaleza formal <strong>del</strong> término hebreo que la LXX traduce como σημεῖον, y también la tendencia <strong>del</strong><br />

término a perder su amplitud original en el período postexílico.<br />

3. σημεῖον en la LXX.<br />

a. Carácter formal. Al ser también formal, σημεῖον sirve bien como equivalente <strong>del</strong> hebreo, p. ej. como marca, emblema, monumento,<br />

la sangre de la Pascua, un signo de la alianza (el arco iris, la circuncisión, el sábado), un signo profético, o una acción divina.<br />

Bajo la influencia hebrea, el carácter formal se vuelve más estricto. Esto limita el uso, pero incrementa la aptitud interpretativa.<br />

b. Interpretativamente. En algunos pasajes, σημεῖον añade precisión donde el hebreo no usa תוֹא, p. ej. Éxodo 7:9; 11:9–10; 2<br />

Crónicas 32:24; Isaías 11:12; Ezequiel 9:4, 6, etc. En Josué 2:18 la traducción usa σημεῖον para mostrar porqué Rahab tiene que<br />

colgar el cordón que se le da.<br />

c. σημεῖα καὶ τέρατα. Esta fórmula, basada en el hebreo paralelo en el Deuteronomio, denota las maravillas realizadas por Dios en<br />

Egipto. Se puede señalar que Θ elimina el versículo de Daniel 4:2 donde Nabucodonosor habla de las señales y prodigios que Dios<br />

ha hecho con él, pero retiene 6:27 (Darío).<br />

II. El judaísmo griego fuera de la Biblia.<br />

1. Filón. Filón sigue a veces el uso de la LXX (p. ej. la señal de Caín o los astros como σημεῖα). Pero también usa σημεῖον en<br />

sentidos griegos más amplios, p. ej. para un síntoma o una prueba. En la alegoría tiene el sentido de «indicador». La Biblia es para<br />

Filón un tesoro de σημεῖα. Sin embargo, los milagros desempeñan una pequeña parte en su uso, y él emplea σημεῖα καὶ τέρατα<br />

sólo tradicionalmente para referirse a las maravillas realizadas en Egipto.<br />

[p 997] 2. Josefo. Como Filón, Josefo sigue la LXX (p. ej. la señal de Caín), pero también usa σημεῖα para «señales» o «contraseñas»<br />

militares. Como término formal, σημεῖον también puede denotar para Josefo algo que produce conocimiento o certeza por<br />

medio de impresiones, p. ej. una experiencia que lleva consigo enseñanzas. El σημεῖον puede ser un milagro (un τέρας) pero no<br />

tiene que serlo. Con el deseo de impedir un entendimiento mágico de los prodigios realizados en Egipto, Josefo los llama simplemente<br />

σημεῖα, no σημεῖα καὶ τέρατα. Cuando Dios realiza un τέρας, es importante sólo como un σημεῖον por medio <strong>del</strong> cual<br />

Dios muestra que él es el Dios único y verdadero.<br />

3. La apocalíptica. Una idea común en la apocalíptica judía tardía es que habrá cambios cósmicos visibles que precederán al inicio<br />

<strong>del</strong> fin; se los llama σημεῖα.<br />

C. El judaísmo postbíblico.<br />

I. Los Rollos <strong>del</strong> Mar Muerto.<br />

1. Uso bíblico. En el material de Qumrán hallamos casos <strong>del</strong> uso de תוֹא para fenómenos visibles que sirven para confirmar o indicar.<br />

Estos van desde luminarias celestiales hasta estandartes de batalla (quizás por influencia <strong>del</strong> latín signum).<br />

2. ¿Un nuevo sentido? En cierto lugar es posible el significado de «letra», pero el común «signo» también es una posibilidad.<br />

II. La literatura rabínica.<br />

1. Marca. תוֹא desempeña en los rabinos apenas un papel modesto. Tiene primeramente el sentido de una marca o seña para<br />

distinguir, pero el término es poco común en este sentido.<br />

2. Letra. El uso principal de תוֹא en los rabinos es para una letra específica <strong>del</strong> alfabeto hebreo, cuyos caracteres revelan la voluntad<br />

de Dios y por lo tanto se consideran sagrados.<br />

III. ן ָמיס ִ en el uso rabínico.<br />

1. Consideraciones generales. Esta palabra, que podría ser un préstamo, y está configurada según תוֹא, tiende a reemplazar a esta<br />

última con el sentido de «marca» o «signo».<br />

2. Marca. Sirve para denotar síntomas de una enfermedad, rasgos de un lugar, características de una persona, insinuaciones <strong>del</strong><br />

futuro, señales <strong>del</strong> favor de Dios o de la falta de él, y señales astronómicas mediantes las cuales fijar el calendario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!