07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

975<br />

[p 1223] b. El sustantivo es poco común en Josefo. Lo usa para la realidad distintiva en Contra Apión 1.1, y para la realidad invisible<br />

que se halla detrás de la capacidad de soportar de los mártires en Antigüedades 18.24.<br />

C. El NT.<br />

1. Pablo. Dos de los cinco casos de ὑπόστασις en el NT se hallan en Pablo. En 2 Corintios 9:2ss Pablo no quiere que su jactancia<br />

acerca de la colecta en Corinto resulte en balde. Pero en el v. 4 su inquietud no es tanto que esta jactancia podría quedar expuesta,<br />

cuanto que su «plan» o «proyecto» se vea frustrado porque los de Acaya no están listos. El mismo sentido resulta evidente en 2<br />

Corintios 11:17, donde, en una comparación insensata, habla de un «propósito» de jactancia que se le impone. La traducción «confianza»<br />

o «seguridad» da origen a muchas dificultades y tiene poco apoyo externo.<br />

2. Hebreos. Los otros tres casos de ὑπόστασις se hallan todos en Hebreos. Donde más sencillo resulta el uso es en 1:3, donde el<br />

término es paralelo a δόξα y se relaciona con la esencia de Dios. Quizás lo que más se acerca a lo que aquí se quiere decir es «realidad<br />

trascendente». Cristo, como Hijo, refleja la gloria de Dios y lleva la impronta de esta realidad. En 11:1 la traducción «seguridad»<br />

ha adquirido mucho apoyo desde que Melanchthon se la recomendó a Lutero, pero esto introduce un elemento subjetivo<br />

insostenible. El término paralelo ἔλεγχος es un término objetivo que denota «demostración» más que «convicción», e. d. la prueba<br />

de las cosas que no se ven. De modo semejante, ὑπόστασις es la «realidad» de las cosas que se esperan, que tienen una cualidad<br />

trascendente. Los términos definen el carácter de las cosas futuras y trascendentes, y el versículo equipara audazmente la fe con la<br />

realidad y la demostración de esas cosas. La obra de Jesús, y la fe como participación en esa obra, son las únicas cosas que no<br />

están sujetas a la corruptibilidad de lo que es sombra y prototipo. En 3:14 el enunciado va por líneas parecidas. La referencia no es<br />

subjetiva, a nuestra confianza primera, sino objetiva, a la realidad básica sobre la cual descansa la fe de los creyentes, ya que Cristo<br />

es la presencia misma de la realidad de Dios de la que ellos ahora son partícipes. El aferrarse a la primera realidad, tal como viene<br />

con la predicación de la salvación en Cristo, sí significa, desde luego, tener confianza hasta el final en la realidad de Dios; pero la<br />

ὑπόστασις misma denota, no la confianza, sino la realidad divina que contrasta con todo lo que es sombra y prototipo, y que está<br />

paradójicamente presente en Jesús y es poseída por la comunidad en la fe.<br />

D. El uso cristiano ulterior. Después <strong>del</strong> NT, ὑπόστασις sólo vuelve a aparecer con Taciano, quien la usa para la realidad absoluta<br />

de Dios tal como se manifiesta en el cosmos, para la realidad que se halla detrás de la existencia y que es visible sólo para Dios,<br />

para la realidad de los demonios o de los elementos, o para las realidades de la naturaleza que permean los elementos. En los textos<br />

gnósticos ὑπόστασις es la realidad espiritual oculta de los pneumáticos, que no sufre daño ni siquiera en medio <strong>del</strong> mundo material.<br />

En otro texto ὑπόστασις es la realidad de la existencia terrenal, que los redimidos usan hasta que entran en la vida eterna. No<br />

se puede trazar una línea recta desde el uso de Taciano y de los gnósticos hasta el uso teológico posterior, el cual debe relacionarse<br />

con el desarrollo filosófico de la época.<br />

[H. Köster, VIII, 572–589]<br />

ὑποστέλλω, ὑποστολή → στέλλω; ὑποταγή, ὑποτάσσω → τάσσω; ὑποτύπωσις → τύπος<br />

ὑπωπιάζω [golpear en la cara, tratar con rudeza]<br />

1. Este verbo significa «golpear en la cara», con la resultante desfiguración; luego, figuradamente, «difamar», «injuriar» (con<br />

palabras).<br />

2. La LXX sólo usa el sustantivo ὑπώπιον para «golpe en la cara», «contusión».<br />

3. En el NT el sentido podría ser literal en Lucas 18:5, pero es mucho más probable un sentido transferido: ya sea «para que no me<br />

exponga en público», o «para que no me desgaste por completo con su persistencia». En 1 Corintios 9:26–27 Pablo está usando<br />

metáforas atléticas para referirse a su [p 1224] labor. Él no da puñetazos como quien golpea el aire, sino que aporrea su cuerpo y lo<br />

subyuga. La expresión es figurativa. No se está sujetando a ejercicios ascéticos, sino que está sujetando su cuerpo a las exigencias<br />

<strong>del</strong> ministerio (cf. Ro. 8:13), sacando fuerza de las dificultades a las cuales esto lo expone, y que Dios domina para sacar el bien (2<br />

Co. 12:7ss).<br />

[K. Weiss, VIII, 590–591]<br />

ὕστερος [posterior, último], ὕστερον [más tarde, finalmente], ὑστερέω [llegar tarde, faltar, carecer], ἀφυστερέω [retener],<br />

ὑστέρημα [necesidad, carencia], ὑστέρησις [necesidad, carencia]<br />

A. El griego secular.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!