07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

212<br />

4. Dios. Dos veces es Dios el sujeto <strong>del</strong> evangelizar. En Hechos 10:36 él hace que por medio de Cristo se proclame la paz; la historia<br />

de Jesús es la buena noticia de paz y gozo que Dios anuncia. En Apocalipsis 10:7 Dios ha anunciado la buena noticia de su reino<br />

venidero a sus siervos, los profetas <strong>del</strong> AT y <strong>del</strong> NT.<br />

5. Los ángeles. Gabriel da la buena noticia <strong>del</strong> nacimiento <strong>del</strong> Bautista en Lucas 1:19, y el ángel anuncia el nacimiento <strong>del</strong> Salvador<br />

en Lucas 2:10. En ambos casos el mensaje es evangelio porque ha llegado el tiempo de la salvación, y por lo tanto se puede proclamar<br />

un gran gozo.<br />

εὐαγγέλιον<br />

A. εὐαγγέλιον fuera <strong>del</strong> NT.<br />

1. הרשׂ ָ ְבּ en el AT. Este sustantivo, mucho menos común que el verbo, figura sólo seis veces en el AT y significa 1. «buena noticia»<br />

(2 S. 18:20, 27; 2 R. 7:9) y 2. «recompensa por una buena noticia» (2 S. 4:10; 18:22). La palabra proclamada se equipara con su<br />

contenido; las malas noticias traen pena, las buenas noticias alegría. El portador de malas noticias es, por lo tanto, culpable y puede<br />

ser castigado por ello (2 S. 1:15–16), mientras que al portador de buenas noticias se le premia. El uso en el AT es puramente secular.<br />

2. εὐαγγέλιον entre los griegos.<br />

a. Esta palabra es un adjetivo así como un sustantivo, y significa «lo propio de un εὐάγγελος», e. d. ya sea una buena noticia, o la<br />

recompensa por ella. Esta palabra se convierte en término técnico para «noticias de victoria». Hay todo un rito que rodea la venida<br />

<strong>del</strong> mensajero que trae esta noticia, p. ej. adornar su lanza con laureles y coronar su cabeza. También se ofrecen sacrificios cuando<br />

llega la noticia, se ponen guirnaldas en los templos, se efectúa un ἀγών, y se coronan las ofrendas. Las palabras contienen buena<br />

fortuna; de ahí el premio para el mensajero. El primer mensajero recibe una recompensa más elevada; a un mensajero que se retrasa<br />

se le puede castigar. Pero, dado que circulan informes mentirosos, la recompensa se da sólo después de verificar la noticia.<br />

Un εὐαγγέλιον puede ser también una revelación oracular. Por un εὐαγγέλιον así se ofrecen acciones de gracias, aunque, cuando<br />

los efesios no creen en un oráculo de Apolonio, este les ordena aplazar el sacrificio hasta que se cumpla lo que él ha dicho.<br />

b. εὐαγγέλιον es particularmente importante en el culto al emperador. El emperador es un gobernante divino que controla la<br />

naturaleza, dispensa curación, sirve como dios protector, y trae buena fortuna; su nacimiento va acompañado de señales cósmicas.<br />

Los mensajes imperiales, entonces, son mensajes gozosos, puesto que lo que él dice es un acto divino que implica el bien y la salvación.<br />

El primer εὐαγγέλιον es la noticia de su nacimiento, luego su llegada a la mayoría de edad, luego su ascenso al trono. Las<br />

ofrendas y los festivales anuales celebran la era nueva y más esperanzada que con él [p 267] comienza. Su ascenso al trono es un<br />

evangelio para sus súbditos. Este εὐαγγέλιον imperial, como el <strong>del</strong> NT, tiene una fuente en el Cercano Oriente, pero a los muchos<br />

mensajes imperiales el NT contrapone el único evangelio, y a los muchos ascensos la única proclamación <strong>del</strong> reino de Dios. Una<br />

vez más, el NT podrá usar un lenguaje conocido, pero lo asocia con el escándalo de la cruz (1 Co. 1:17), la penitencia y el juicio,<br />

de modo que a algunos les debe haber parecido irónico (Hch. 17:32). César y Cristo se contraponen entre sí. Tienen mucho en<br />

común, porque ambos aseguran ser evangelio, pero pertenecen a mundos diferentes.<br />

3. La Septuaginta y Josefo.<br />

a. La LXX no usa εὐαγγέλιον en singular. En plural la palabra aparece sólo en 2 Samuel 4:10 como «recompensa por una buena<br />

noticia»; ἡ εὐαγγελία se usa en 2 Samuel 18:22, etc. Este término es poco común, y en ninguna otra parte se halla una distinción<br />

entre él y εὐαγγέλιον. Es bien claro que el uso que hace el NT de εὐαγγέλιον no se deriva de la LXX, puesto que el NT no tiene<br />

nunca el plural ni el sentido de recompensa.<br />

b. Filón no usa el sustantivo, pero Josefo tiene ἡ εὐαγγελία, τό εὐαγγέλιον y τά εὐαγγέλια para «buenas noticias», especialmente<br />

en relación con el culto al emperador.<br />

4. El judaísmo rabínico. Esta fase no nos ayuda mucho en lo que al sustantivo respecta. Los rabinos usan el término hebreo para<br />

buenas noticias (o a veces noticias tristes), y puede tener sentido religioso, pero no lo emplean para la buena nueva escatológica.<br />

La razón parece ser que, si bien esperan el acto escatológico, y al mensajero que lo anuncia, el mensaje en cuanto tal no es nuevo y<br />

por lo tanto no es tan importante. El acento que se pone en el acto, sin embargo, sí es significativo, ya que influye sobre el entendimiento<br />

neotestamentario de εὐαγγέλιον como algo que denota acción así como contenido, lo cual sería sumamente insólito en<br />

griego. El hecho que εὐαγγέλιον parezca ser un préstamo para describir el evangelio <strong>del</strong> NT, y como tal propenso a maliciosos<br />

juegos de palabras, no demuestra lo contrario, por cuanto el judaísmo palestinense era en gran medida bilingüe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!