07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

76<br />

αὐγάζω. αὐγή significa «esplendor» y se puede traducir por «aurora» en su única aparición en el NT (Hch. 20:11). αὐγάζω significa<br />

a. «brillar, resplandecer», b. «iluminar» y c. «ver». En 2 Corintios 4:4 es imposible el sentido b., y si bien las traducciones más<br />

antiguas y algunas variantes favorecen a., el paralelo en 3:13 apoya fuertemente la interpretación c. («para que no vean»).<br />

ἀπαύγασμα. a. «Esplendor», b. «reflejo», usado por la LXX con respecto a la relación de la sabiduría con la luz eterna (a.), por<br />

Filón respecto a su relación con el mundo (b.), respecto a nuestra relación con Dios (a.), y respecto a la relación <strong>del</strong> espíritu humano<br />

con el λόγος divino (a.). En Hebreos 1:3 (respecto a Cristo) son posibles ambos sentidos, pero el consenso patrístico favorece<br />

a.: Cristo es el resplandor de la gloria de Dios, así como el brillo <strong>del</strong> sol es <strong>del</strong> sol y la luz de la luz.<br />

[G. <strong>Kittel</strong>, I, 507–508]<br />

αὐθάδης [arrogante]<br />

a. «Presumido», b. «arbitrario», c. «malhumorado», d. «desvergonzado». En Tito 1:7 (los obispos) los adjetivos relacionados<br />

favorecen b., mientras que en 2 Pedro 2:10 (los herejes) el contexto sugiere d.<br />

[O. Bauernfeind, I, 508–509]<br />

αὐτάρκεια, αὐτάρκης → ἀρκέω; αὐτόπτης → ὁράω; αὐτοκατάκριτος → κρίνω; ἀφθαρσία, ἄφθαρτος → φθείρω<br />

ἀφίημι [remitir, perdonar], ἄφεσις [perdón], παρίημι [dejar], πάρεσις [perdón]<br />

A. Uso griego. ἀφιέναι, «enviar, dejar ir» puede tener matices tan variados como «soltar», «lanzar», «dejar así», «perdonar».<br />

ἄφεσις, que es menos común, se usa para «liberar» (de un cargo, una [p 92] obligación, una deuda, un castigo). παρίημι significa<br />

«enviar», con matices tales como «dejar atrás», «abandonar», «dejar así», «desistir», «remitir».<br />

B. Uso de ἀφίημι, ἄφεσις en la LXX. En la LXX ἀφιέναι se usa para toda una serie de palabras que denotan a. «liberar, soltar»,<br />

«dejar (en paz)», y b. «remitir» (con Dios como sujeto, a diferencia <strong>del</strong> uso griego). ἄφεσις, en consecuencia, significa «liberación»<br />

(sentido escatológico en Is. 58:6; 61:1), «exención» (de impuestos) (Est. 2:18), y «perdón» (Lv. 16:26).<br />

C. Uso en el NT.<br />

1. ἀφιέναι significa «dejar ir», «dejar» (Mr. 1:20; 10:28–29; Jn. 4:3; 16:28; 1 Co. 7:11ss; Ro. 1:27; Ap. 2:4), o «dejar atrás» (Mr.<br />

1:18; Mt. 5:24; Jn. 4:28; Heb. 6:1), o «dejar solo» (Mr. 11:6; 14:6; Mt. 3:15; Lc. 13:8; Jn. 11:48; Hch. 14:17), o «permitir» (Mr.<br />

1:34; 5:19; cf. la fórmula en Mr. 7:27; Mt. 3:14; 7:4).<br />

2. ἀφιέναι puede significa también «remitir», «perdonar», en sentido secular (Mt. 18:27) o más a menudo religioso, p. ej. pecados<br />

(Mr. 2:5ss), transgresiones (Mt. 6:14), iniquidades (Ro. 4:7), y la intención <strong>del</strong> corazón (Hch. 8:22). El sustantivo ἄφεσις casi<br />

siempre significa «perdón», generalmente de pecados (Mr. 1:4; Mt. 26:28; Hch. 2:38; 5:31; 10:43; Col. 1:14), pero de transgresiones<br />

en Efesios 1:7. πάρεσις tiene el mismo sentido en su único uso en Romanos 3:25. El perdón que se denota es casi siempre el<br />

de Dios. Se necesita constantemente; y es otorgado cuando se solicita, con tal que haya una disposición a perdonar a los demás. Su<br />

fundamento es el acto salvífico de Cristo, de modo que se puede decir que lo dispensa Cristo (Mr. 2:5ss) o la comunidad por medio<br />

de él (Col. 1:14; Ef. 1:7), por medio de su nombre (Lc. 24:47; Hch. 10:43), o por encargo suyo (Jn. 20:23), especialmente en el<br />

bautismo (Hch. 2:38; Heb. 6:1ss) y en la Cena <strong>del</strong> Señor (Mt. 26:28). Como la comunidad es la comunidad santa <strong>del</strong> fin de los<br />

tiempos, el perdón es una bendición escatológica (Lc. 1:77). Si bien el perdón es fundamental, no se lo desarrolla fuertemente a<br />

nivel conceptual (como lo muestra la poca frecuencia de ἀφιέναι etc. en Pablo y Juan). Pero ciertos conceptos conexos dejan claro<br />

a. que se mantiene la responsabilidad ante Dios como Juez, b. que se sabe que el perdón es acto de Dios, no una deducción teórica,<br />

c. que como acontecimiento escatológico el perdón significa una renovación total, y d. que el perdón se recibe cuando el juicio de<br />

Dios se afirma en la confesión de los pecados (1 Jn. 1:9; Stg 5:16; Hch. 19:18), la penitencia (Lc. 24:47; Hch. 2:38; Heb. 6:1) y la<br />

fe (en Pablo y en Juan).<br />

[R. Bultmann, I, 509–512]<br />

ἀφιλάγαθος → ἀγαθός<br />

ἀφίστημι [apartarse], ἀποστασία [apostasía], διχοστασία [disensión]<br />

ἀφίστημι. En transitivo «quitar», ya sea espacialmente o dentro de una relación, «ganarse», «seducir», voz media «quitarse»,<br />

«renunciar», «desistir», «apartarse». Sólo el uso personal es importante teológicamente, y en la LXX llega a ser casi un término

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!