07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

728<br />

fórmulas en Mr. 2:2; Ro. 15:17; Mt. 27:4); d. con verbos asociados de enviar y hablar para denotar el traer o impartir un mensaje<br />

(Mt. 27:19; Mr. 3:31), sin el verbo de hablar, Hch. 10:33).<br />

2. Psicológicamente, en el sentido de «a», «hacia», πρός figura con verbos de hablar para denotar «decirle algo a alguien» (p. ej. Lc.<br />

1:13; Hch. 1:7; con una referencia especial al trato directo de Dios y por tanto a la asignación de un cargo o tarea definida, Ro.<br />

10:21; Heb. 1:8; en la frase πρός τι, «con referencia a», Lc. 18:1; con verbos de orar o blasfemar; con Dios o Jesús como complemento,<br />

[p 920] Hch. 8:24; Ap. 13:6); b. con verbos o sustantivos que expresan una actitud, ya sea amistosa (2 Co. 3:4; 2 Ti.<br />

2:24), hostil (Lc. 5:30; Hch. 6:1), o neutra (Hch. 24:16).<br />

3. Temporalmente, πρός con acusativo expresa a. aproximación a un punto en el tiempo (Lc. 24:29); b. un período, p. ej. «por un<br />

tiempo» (Lc. 8:13), «por unos días» (Heb. 12:10), generalmente con referencia futura.<br />

4. Finalmente, πρός a. denota la finalidad de una acción, «con miras a» o incluso «en aras de», p. ej. Juan 11:4; Hechos 3:10;<br />

Romanos 15:2; 1 Corintios 7:35, a menudo con infinitivo, p. ej. Mateo 6:1, o elípticamente, p. ej. Lucas 14:32; Juan 13:28; b. expresa<br />

«conforme o correspondiente a» (cf. Lc. 12:47; Mt. 19:8).<br />

5. Consecutivamente, el uso con acusativo denota «hasta» o «para que», p. ej. «blanco para la siega» en Juan 4:35; que conduce «a la<br />

satisfacción de la carne» en Colosenses 2:23; «al punto de la envidia» en Santiago 4:5; «que lleva a la muerte» en 1 Juan 5:16; «al<br />

punto de lujuria» en Mateo 5:28.<br />

[B. Reicke, VI, 720–725]<br />

προσάγω, προσαγωγή → ἀγωγή; προσανατίθημι → ἀνατίθημι; προσδέχομαι → δέχομαι<br />

προσδοκάω [esperar, tener expectación], προσδοκία [expectación]<br />

A. Fuera <strong>del</strong> NT.<br />

1. La palabra προσδοκάω significa «esperar o aguardar», «tener expectación», con cierta tensión de temor y esperanza. El sustantivo<br />

significa «expectación» ya sea de algo bueno o de algo malo.<br />

2. En la LXX el énfasis se pone en Dios y en sus actos. Por eso habla de poner la esperanza en Dios (Sal. 104:27), en su salvación<br />

(119:166), en su misericordia (Sab. 12:22), en la resurrección (2 Mac. 7:14). Pero esto se aplica sólo al verbo; de nueve casos <strong>del</strong><br />

sustantivo, sólo Génesis 49:10 y Salmo 119:116 tienen que ver con Dios.<br />

B. El NT.<br />

1. a. En el NT el verbo suele denotar la esperanza escatológica. Así, en Mateo 11:3 y Lucas 7:19–20 la pregunta es si Jesús cumple la<br />

esperanza mesiánica.<br />

b. En Mateo 24:50; Lucas 12:46; 2 Pedro 3:12ss, el objeto de la expectación es el regreso de Cristo. En 2 Pedro 3:12 y 14 los<br />

participios tienen un carácter indicativo y causal. En espera <strong>del</strong> día de Dios, los creyentes llevan una vida santa. Por eso el<br />

προσδοκᾶν se protege contra la desintegración psicológica y se orienta hacia la esperanza de la salvación.<br />

2. En Lucas 21:26 el sustantivo tiene el sentido helenístico de «expectación temerosa», y en Hechos 12:11 se refiere a las expectativas<br />

<strong>del</strong> pueblo judío respecto al arresto de Pedro.<br />

C. Los Padres apostólicos. Excepto en Hermas, Visiones 3.11.3, y Diogneto 9.2, en los Padres apostólicos προσδοκάω siempre se<br />

refiere a bendiciones divinas. El sustantivo no figura. De los Apologistas, Justino hace uso frecuente de este grupo en relación con<br />

las promesas <strong>del</strong> AT y <strong>del</strong> NT (p. ej. Diálogo 52.1; 120.3).<br />

[C. Maurer, VI, 725–727]<br />

προσέρχομαι → ἔρχομαι; προσεύχομαι, προσευχή → εὔχομαι<br />

προσήλυτος [prosélito]<br />

A. Incidencia. Esta palabra sólo se ha hallado en escritos judíos y cristianos, aunque ἔπηλυς y ἐπηλύτης (ἐπήλυτος) se hallan con<br />

el mismo sentido en el griego secular.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!