07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

227<br />

ἀπέχω. En griego clásico esto significa a. «evitar», b. «haber recibido (lo que se debía)», y c. «mantenerse a distancia» (en voz<br />

media «quedarse lejos»). La LXX tiene b. dos veces y c. frecuentemente. El NT tiene b. cinco veces y c. seis (también la voz media<br />

seis veces). «Recibir de vuelta» en Filemón 5 es un uso especial de b. (cf. Fil. 4:18). La idea de recibir en plenitud es importante<br />

en Mateo 6:2, 5, 16; Lucas 6:24: los discípulos esperan la posesión plena. No hay paralelos para el uso en Marcos 14:41 (que<br />

por lo general se traduce con la Vulgata: «basta»; pero ¿qué es lo que basta?). Tal vez el significado sea: «Está fuera de lugar.»<br />

ἐνέχω, ἔνοχος. El significado clásico de ἐνέχω es «apegarse a algo», y el de ἔνοχος «retenido firmemente», «responsable», «sujeto<br />

a» (con dativo de una ley, infracción o castigo); en voz media, «esforzarse por», «estar enredado», LXX «perseguir». En el NT<br />

encontramos «presionar» en Lucas 11:53, y «enredarse», «sujetarse» en Gálatas 5:1. ἔνοχος significa «sujeto» en Hebreos 2:15,<br />

«culpable, reo» en Marcos 3:29, con genitivo de la ley o principio en 1 Corintios 11:27; Santiago 2:10 y <strong>del</strong> castigo en Mateo<br />

26:66, y con dativo <strong>del</strong> juzgado local en Mateo 5:21–22; aquí el recorrido va desde un juzgado local hasta la corte suprema y después<br />

al infierno (v. 22).<br />

κατέχω. Esta forma más enfática significa 1. «retener o impedir», 2. «ocupar espacialmente», 3. «ocupar legalmente», «poseer».<br />

Un sentido náutico es «dirigir el timón hacia», o «fondear en». En sentido religioso el término denota la inspiración o arrebato, con<br />

énfasis en la pasividad humana. Pero este grupo puede usarse también para el encarcelamiento en servicio de la deidad. El principal<br />

sentido en la LXX es 1. Se puede usar para estados que nos poseen, y una vez para la posesión por espíritus. El sentido 1. predomina<br />

también en el NT: a. para una persona que sujeta a otra (Lc. 4:42; Flm. 13); b. para conservar valores, instrucción o actitudes<br />

(Lc. 8:15; 1 Co. 11:2; 15:2; 1 Ts. 5:21; Heb. 3:6, 14): los cristianos ya tienen bendiciones espirituales pero necesitan retenerlas<br />

firmemente hasta el final; c. para retener ilegalmente (Ro. 1:18; 7:6); d. para restringir (2 Ts. 2:6–7, donde la fuerza que restringe,<br />

aunque primero se expresa en neutro y después en masculino, es la misma pero no se puede identificar con seguridad). El sentido<br />

2. figura sólo en Lucas 14:9 (ocupar el puesto más bajo). El sentido 3. se puede hallar en 1 Corintios 7:30 (libres para Dios como si<br />

no hubiera bienes), 2 Corintios 6:10 (poseer todas las cosas en medio de la pobreza) y Juan 5:4 (voz pasiva, poseído por la enfermedad).<br />

μετέχω, μετοχή, μέτοχος, συμμέτοχος. El sentido de este grupo es el compartir o la participación. En el pensamiento griego se<br />

usa para tener parte en la «idea», el espíritu universal, el mundo superior, o la deidad [p 286] (tal como se ve en la vida espiritual,<br />

la inspiración y la comunión con Dios, extendida a veces al cosmos entero, a veces más allá de la muerte). Este grupo es poco<br />

común en la LXX. Aquí μέτοχος suele significar «compañero»; en Proverbios 29:10 significa «partícipe de (culpable de)» la sangre<br />

de otro. El compartir sigue siendo el sentido dominante en el NT: compartir los frutos en 1 Corintios 9:10, el pan en 10:17, la<br />

mesa en 10:21, nuestra carne en Hebreos 2:14, un derecho en 1 Corintios 9:12. El NT nunca habla de compartir a Dios o a Cristo,<br />

pero en Juan 13:8 insinúa la participación en Cristo («no tienes parte conmigo», οὐκ ἔχεις μέρος μετ ἐμοῦ): uno debe aceptar el<br />

servicio que le da Cristo, para tener comunión con él. En Juan 14:30, ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν podría significar que el jefe de este<br />

mundo no tiene parte en Cristo, pero el sentido más probable es que no tiene poder sobre él. En 2 Corintios 6:14 μετοχή significa<br />

comunión más que participación; el término «compañerismo» destaca bien la idea. En Lucas 5:7 μέτοχος tiene el sentido de colega,<br />

como en la LXX. Fuera de ahí, sólo Hebreos lo usa. En 1:9 se cita Salmo 45:6–7, donde la referencia es a los compañeros de<br />

Cristo. Los cristianos son sus compañeros (μέτοχοι) en 3:14, ya que comparten su llamado celestial (3:1) y participan de su Espíritu<br />

(6:5), en virtud <strong>del</strong> cual la participación en el mundo venidero (que estrictamente pertenece a los ángeles, 1:9) queda introducida<br />

en este período entre los dos eones.<br />

[H. Hanse, II, 816–832]<br />

→ ἀνέχω, ἀνεκτός, ἀνοχή, σχῆμα, ἕξις<br />

[p 287] Ζ, ζ (dseta)<br />

ζάω [vivir], ζωή [vida], (βιόω [vivir], βίος [vida]), ἀναζάω [volver a la vida], ζῷον [criatura viviente], ζῳογονέω [dar vida],<br />

ζῳοποιέω [vivificar]<br />

ζάω, ζωή (βιόω, βίος).<br />

A. ζωή en el uso griego.<br />

1. El uso clásico.<br />

a. ζωή (ζῆν) denota la vitalidad física de los seres orgánicos. La vida no es una cosa sino la vitalidad que caracteriza a todos los<br />

seres vivos. El cosmos entero puede ser llamado un ζῷον. La vida involucra un movimiento propio con su fuente en la ψυχή,<br />

aunque sólo los σώματα son vivientes y la ζωή es entonces un fenómeno natural como su antítesis, la muerte. Los dioses tienen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!